Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Человек-скорпион сказал Гильгамешу, что ещё ни один человек не смог одолеть этот путь, но, возможно, под впечатлением того, что Гильгамеш был «на две трети богом и на треть человеком», он открыл перед ним врата Горы и позволил Гильгамешу пройти по «дороге Уту».

Пройдя двенадцать поприщ в полной темноте, наш герой попадает в область яркого света и находит сад из драгоценных камней, где сердолик приносит плоды, а листья деревьев сделаны из ляпис-лазури.[506] Наверное, Гильгамеш достиг Небес.

К сожалению, дальнейший текст полностью разрушен, и мы не знаем, что было дальше. Эпос продолжает, видимо, уже третья параллельная легенда о восхождении Гильгамеша на Небеса.

В двух рассмотренных нами версиях легенды Гильгамеш, во-первых, открыл путь на Небеса через рот Хумбабы, который описан как гора, поросшая кедром; во-вторых, открыл путь через гору Машу и поднялся по дороге Уту в сад драгоценных камней. В третьей легенде мы узнаём, как Гильгамеш переплыл море.

Пересечение через море

Мы начнём рассказ о третьей версии путешествия Гильгамеша в тот момент, когда наш герой оказался у входа в подземный мир, где таинственная привратница-богиня по имени Сидури охраняла вход в подземный лес и подземное море. Сидури уговаривает Гильгамеша оставить свои попытки пройти дальше, потому что его цель бесплодна:

Гильгамеш! Куда ты стремишься?

Жизни, что ищешь, не найдёшь ты!

Боги, когда создавали человека, –

Смерть они определили человеку, –

Жизнь в своих руках удержали.

Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,

Днём и ночью да будешь ты весел,

Праздник справляй ежедневно,

Днём и ночью играй и пляши ты!

Светлы да будут твои одежды,

Волосы чисты, водой омывайся,

Гляди, как дитя твою руку держит,

Своими объятьями радуй подругу –

Только в этом дело человека![507]

Гильгамеш нисколько не испугался этих речей и потребовал от Сидури, чтобы она указала ему путь к Утнапиштиму, который живёт в земле богов. Из последовавшего затем диалога становится ясно, что к Утнапиштиму можно добраться только через море, но Сидури предупреждает Гильгамеша об опасности:

Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,

И не мог переправиться морем никто,

здесь бывавший издревле, –

Шамаш-герой [Уту] переправится морем, –

Кроме Шамаша [Уту], кто это может?

Трудна переправа, тяжела дорога,

Глубоки воды смерти, что её преграждают.

А что, Гильгамеш, переправившись морем, –

Вод смерти достигнув, – ты будешь делать?[508]

Природа этого «моря» становится понятна из того факта, что его пересекает Уту, бог, путешествующий с востока на запад – между «горой» Небес и «горой» подземного мира Земли. Следовательно, море – это небесные воды, т. е. космос.

Постепенно Сидури смягчается и советует Гильгамешу найти Уршанаби, корабельщика Утнапиштима, который живёт в «лесу».[509] Далее в тексте описан спуск Гильгамеша в подземный мир:

Гильгамеш, как услышал эти речи,

Боевой топор он поднял рукою,

Выхватил из-за пояса меч свой,

Меж деревьев углубился в заросль,

Словно копьё, упал между ними,

Идолов разбил во внезапном буйстве.[510]

В следующей сцене описана встреча Гильгамеша и божественного корабельщика Уршанаби. Корабельщик выслушивает историю Гильгамеша и соглашается перевезти его через море. Но есть одна проблема. Оказывается, Гильгамеш спускался в подземный мир в такой спешке, что разбил некие артефакты, необходимые для переправы.

Эти загадочные артефакты в тексте называются идолами и представляют большую загадку для учёных. Что это такое может быть? Уршанаби, корабельщик, плавающий по небесному морю, замечает, что «идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, чтобы я не прикоснулся к водам смерти».[511] Другими словами, идолы представляли собой движущую силу, необходимую для перемещения в космосе, похожую скорее на ту силу, которая движет огненным метеоритом, пересекающим небесные воды между горами Небеса и Земля.[512]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика