Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

[1469] Иосиф Аримафейский был тайным учеником Иисуса, поэтому так важно, что он похоронил тело Иисуса в своей гробнице. Евангелия также отождествляют Иосифа Аримафейского с «тем, кто ожидает царствия Божьего». Следует отметить, что название «Аримафея» происходит от ha-Rama-Theo, что означает «Божественное высочество», см. L. Gardner. Genesis of the Graг Kings, 1999, с. 212. Отметьте также, что Иосиф Аримафейский играл важную роль в литературе о Граале.

[1470] Е. Pagels.The Gnostic Gospels, с. 89.

[1471] Согласно Британской энциклопедии,

[1472] Сравните титул «понтифик», когда-то используемый для языческих верховных жрецов в Риме, а теперь – для Папы Римского.

[1473] Collins English Dictionary, с. 1112.

[1474] См. любой латинский словарь.

[1475] Collins English Dictionary, с. 1517.

[1476] Там же, с. 1111,

[1477] См, например D. Rohl. Legends, с. 200–201. Апкаллу перевозил «царей», но эти цари были богами. Отметьте легенду, в которой «апкаллу Энмеркара заставили Инанну спуститься с Небес», см. Т. Jacobsen. The Sumerian King List, с. 86–87. Также следует отметить, что великий мастер приората Сиона (так называемого тайного общества) назывался Nautonnier, т. е. «Навигатор».

[1478] Перевод является комбинацией A. Heidel. The Eabylonian Genesis, с 57 и ANET, с. 71.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика