Читаем Когда деревья станут большими полностью

Ближе к вечеру, в покои императрицы зашла швея. Она протянула Дилии почти готовое платье и попросила его примерить. Темно-красное, свободного элегантного покроя, оно оказалось в её руках и завораживающее скольжение выдало кожу. Дилия аккуратно примерила новое платье и ощутила приятную прохладу, удивительно тонкой, кожаной материи. Бросив взгляд на своё отражение в зеркале, она не без удовольствия осмотрела себя.

— Кэлла, я никогда не носила платьев с таким глубоким вырезом. Ты уверена, что это не слишком?

Кэлла, сидящая на корточках у подола её платья, подняла голову и взглянула на Дилию:

— По-моему, в самый раз, госпожа. Платье вам очень идёт. Вы в нём прекрасно выглядите. И этот цвет просто создан для вас.

Но Дилия продолжала придирчиво себя оглядывать.

— Правда? Ты уверена? Оно меня не полнит? Не слишком меня обтягивает?

Кэлла заулыбалась:

— Оно вас стройнит. У вас красивая грудь, и вы в нём не на войну собираетесь. Поверьте, госпожа, моему опыту, я мастер в своём ремесле и отвечаю за свои творения.

Дилия вновь с пристрастием изучила откровенное декольте, подчеркивающее её полуобнажённую грудь, и согласно кивнув, сказала:

— Ты права, Кэлла, и ещё мне очень жаль, но одно из твоих прекрасных творений погибло. Ты бы смогла его воссоздать?

Кэлла с укоризной взглянула в глаза императрице. В ответ Дилия изобразила виноватую улыбку.

— Хорошо, госпожа, и какое на этот раз?

Глава 45

Вскоре платье было готово, и, уложив волосы и выбрав украшения, Дилия бросила взгляд в зеркало. Убедившись в удовлетворительном результате, подумала: «Жаль, что ни Эйрик, ни Дэрелл не видят меня сейчас».

Вскоре за ней пришёл Рунас и, оценив её, заулыбался:

— Восхитительно, моя дорогая! Все будут у твоих ног.

Потом, предложив ей руку, увлек за собой.

Рунас был мастером во всем, что касалось вечеринок, приёмов, балов и прочих увеселительных мероприятий. Когда она зашла в зал, украшенный к новому торжеству, она не слишком удивилась. Убранство как всегда выдавало безупречный вкус оформителя. С арочного потолка свисали полотна, большинство из которых оказались под цвет её платья. Остальные, но их было заметно меньше — иссиня-черные. Окна были задрапированы струящейся почти прозрачной тканью серебристого цвета. Пол устилали чёрные волчьи шкуры. По периметру зала располагались длинные столы, укрытые темно-красными материями с серебряной вышивкой. На них, сверкала чистотой, серебряная посуда. Стульев не наблюдалось, зато триклиниев было множество, видимо, пир был рассчитан на большое количество гостей. Каждая софа или триклиний, был развернут к центру зала. Их укрывали чёрные шкуры, а подушки были из темно-красного сукна, расшитые серебром. Ближе к окнам располагались небольшие мраморные фонтанчики, в виде ракушек на высоких ножках в форме рыбьего хвоста. В центре зала находился ещё один невысокий, но очень массивный стол из чёрного дерева, а рядом с ним софа, вдвое превосходящая остальные ложа. Она также была покрыта шкурами и яркими подушками.

Рунас внимательно смотрел на Дилию, ожидая реакции.

— Это великолепно! — без притворства сказала она.

Вскоре пришли приглашённые, все в достаточно откровенных нарядах, они быстро устраивались на триклиниях и принялись оживлённо беседовать. Слуги подали яства и начали разливать вино. Рунас устроился на центральной софе и подозвал к себе жену. Дилия уместилась на ложе подле него.

Когда все бокалы были наполнены, он произнёс громким довольным голосом:

— Я и моя императрица приветствуем вас! Поднимем бокалы за процветание Свирии!

Вскоре оживление достигло придела, вино лилось рекой. В комнату зашли музыканты и, зал наполнился волнующими звуками струнных инструментов.

— Вам кто-нибудь нравится, моя дорогая? — спросил император, сам доливая ей вино в бокал.

Дилия окинула гостей беглым взглядом и остановилась на коренастом светловолосом мужчине, удачно устроившемся на триклинии в глубине зала. В его голубых глазами горел огонь бунтарства, лицо было непроницаемо равнодушным, но не суровым. Незнакомец в этот самый момент овладевал вниманием уже полностью обнажённой девицы.

— Он, — указала императрица в сторону избранного.

— Хаурес, — окликнул его Рунас.

Хаурес отвлёкся от своего занятия и подошёл к императору, абсолютно не обращая внимание на свою наготу.

— Императрица хочет с тобой познакомиться поближе, — произнёс он и, поинтересовался:

— Составить компанию?

Хаурес быстро ответил:

— Ваше императорское величество, я боюсь, что моя спутница заскучает. Если вы не против, то я бы просил уделить ей ваше внимание.

Рунас кинул взгляд на девицу, к которой уже присоединились двое юношей.

— Ты прав как гостеприимный хозяин я должен позаботиться о своих гостях, — император сразу направился к девице и её почитателям.

Хаурес, приблизившись к Дилии, присел рядом и, поцеловав руку императрицы, прошептал:

— Я польщён, ваше императорское величество.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пути избранных

Похожие книги