— Пойдём скорее, — поторопил её дядя. — Мне не терпится увидеть, остались ли внутри обломки или другие следы инородных образований.
— Я, пожалуй, подожду здесь, — ослабевшим голосом откликнулась Дарси, чувствуя, как всё её тело цепенеет, и ноги решительно отказываются сделать ещё хотя бы шаг вперёд.
Селвиг с лёгким беспокойством всмотрелся в её лицо.
— Дядюшка, вы ведь знаете, не со всеми обитателями Пемберли у меня сложились отношения, которые можно назвать дружескими, — через силу проговорила она, пытаясь придумать объяснение. — Если брат мистера Одинсона здесь, то едва ли мой внезапный визит доставит ему удовольствие.
— Да, я наслышан о его характере. Ваша маменька отзывалась о нём как о грубияне и гордеце, однако я, признаться, не спешил делать выводы на основании её заявлений, так как она имеет обыкновение сгущать краски.
— На этот раз она не так далеко ушла от истины, — пробормотала Дарси.
— Тебе следовало сразу рассказать мне, в чём именно твоё затруднение! Недаром мне показалось странным твоё нежелание посетить Пемберли, а отговорки, придуманные тобой, звучали неубедительно.
— Я же знала, как вам хочется побывать здесь. Ни о чём не тревожьтесь и идите, я же подышу свежим воздухом. Говорят, прогулки перед закатом не менее полезны, чем утренний моцион.
Селвиг ответил ей ласковой, но по-прежнему чуть обеспокоенной улыбкой. Дарси указала взглядом на здание, так манящее его, и не сдвинулась с места, пока не удостоверилась, что дядюшка проследовал в нужном направлении. А затем сбежала по пригорку к озеру, расстелившемуся прямо перед имением, и зашагала в противоположную от Пемберли сторону. Впереди виднелись деревья, в закатных лучах подёрнувшиеся розоватой дымкой, и Дарси нашла, что укрыться среди них будет лучшим решением.
Однако не успела она подойти, как прямо у кромки озера зашевелилась трава, и Дарси с изумлением поняла, что перед ней Локи: только что лежавший прямо на земле, а теперь уже поднявшийся на ноги и выпрямившийся во весь свой немалый рост.
Она не могла ни выдохнуть, ни вдохнуть. Сколько бы Дарси ни готовилась к возможной встрече, внезапное столкновение лишило её дара речи. Как бы она ни надеялась избегнуть Локи, в это мгновение оторвать от него взгляд было выше её сил.
Он выглядел так, будто голубую кровь всех аристократов мира собрали и пустили по его венам. То, что Дарси застала его врасплох, ничуть не сказалось на его облике — казалось, ещё более совершенном, чем прежде. Правда, черты его лица отражали смятение, которое Локи не сразу сумел скрыть, но это живейшее проявление эмоций лишь украсило его. У Дарси защемило сердце от мысли, что он, быть может, взволнован едва ли не так же глубоко, как она.
Как бы трудно ей ни было разомкнуть губы, обстоятельства требовали незамедлительно объясниться. Дарси не должна была допустить, чтобы Локи возомнил, что она специально приехала сюда. Тем не менее, он всё же опередил её и заговорил первым.
— Рад видеть вас, — его голос прозвучал так же размеренно и бархатисто, как и прежде, но если бы Дарси могла слушать беспристрастно, то различила бы лёгкое подрагивание. Однако она слышала только стук своего сердца. — Хотя, признаться, не смел надеяться, что такое произойдёт.
— Это не… Это случайное совпадение, мистер Лафейсон, — сбивчиво заговорила она, и с каждым словом её щёки становились всё более пунцовыми. — Мой дядя, мистер Селвиг, совершает путешествие по северным графствам. И ввиду того, что он увлечён наукой…
— …он просто не мог обойти стороной Пемберли, — Локи понимающе кивнул, оставляя её теряться в догадках: вложил ли он в эту фразу иронию или же спокойно принял слабые попытки Дарси оправдаться. — К сожалению, сейчас здесь почти не осталось того, что могло бы удовлетворить его любопытство.
— О, мы в любом случае не задержимся долго! — воскликнула Дарси, но тут же умолкла, поскольку умение не теряться в любой беседе подвело её, и волнение сдавило горло.
— К чему такая спешка? — откликнулся Локи, и в его облике проступило нечто хищническое. — Если бы вы нашли возможным потерпеть моё общество, я был бы счастлив видеть вас и вашего дядюшку нашими гостями.
По его тону Дарси безошибочно определила, что это не столько любезное предложение, сколько почти не завуалированный приказ.
========== Глава II ==========
— Ах вот куда ты запропастилась! — воскликнул Селвиг, завидев Дарси. — Отлучился ненадолго, а тебя уже и след простыл.
Но он тут же осёкся, когда следом за племянницей появился высокий статный джентльмен в изысканном тёмно-зелёном костюме. Судя по замешательству, отражавшемуся на лице Дарси, незнакомец являлся никем иным как братом мистера Одинсона. Когда она представила их друг другу, предположение Селвига тотчас подтвердилось.
Он выразил Локи Одинсону своё почтение и отметил, что тот отвечает весьма радушно. Сдержанная, но вежливая улыбка не показалась Селвигу неискренней, а уж тем более он не нашёл в манерах Локи никакого пренебрежения. Дарси же явно пребывала в смятённых чувствах, и Селвиг, желая как-либо помочь ей, взял слово, отвлекая на себя внимание Локи.