— Ого! — поддержал Забини Нотт. — Смотри-смотри, яйцо изнутри светится. Это что?
— Розовым светится! — Забини полез в инструкцию: — Просит погладить. Да как же не настоящий-то? Когда вон, даже яйцо ручное. Или ты про то, что дракон будет карликовый, прирученный? Так про селекцию и выведение редких пород мы все знаем, не идиоты!
Нотт тем временем с несвойственным ему сентиментальным видом наглаживал яйцо:
— А может, мы его себе оставим, а Хагриду ты подаришь губную гармошку?
— Все. Достаточно, — прекратил этот детский сад Гаррет. — Подарок — для Хагрида, и я его забираю.
— Но до Рождества еще целая неделя! Гаррет!
Не слушая увещеваний соседей по спальне, Гаррет сунул яйцо обратно в коробку, накинул теплую мантию и решительно направился на выход. Успеет еще до отбоя сбегать к леснику, осчастливить подарочком.
Блейз и Тео заторопились следом.
— Мы с тобой.
— Просто проводим.
— Действительно, почему ты никогда не звал нас в гости к Хагриду? Рыжий за тобой вечно хвостом таскается, а мы что? Мы не рыжие! — безапеляционно аргументировал Блейз.
— Учтите, — предупредил Гаррет. — Хагрид слизеринцев не любит.
— Так мы просто проводить, — хитро подмигнул Тео, ловко шнуруя ботинки каким-то неизвестным Гаррету заклинанием.
Так втроем и промаршировали через гостиную под удивленными взглядами остальных учеников. А на площадке лестницы, едва поднявшись из подземелий, встретились с Роном Уизли.
— Я тебе говорю — тайная следилка, — чуть слышно шепнул Блейз.
— Гарри! — радостно завопил Рон. — А ты куда?
— Гулять, — недовольно буркнул Гаррет. — Желательно без свиты.
— К Хагриду, да?! Погоди, я с тобой! Только миньонов своих оставь, раз без свиты, — не понял посыла Рон.
Нотт мрачно показал Уизли средний палец:
— А зубы тебе не проредить, говорливый?
— Рон, мне некогда ждать, пока ты поднимешься в башню и переоденешься. Давай к Хагриду с тобой сходим в другой раз? Отбой скоро.
— В общем, отвали, — посоветовал Блейз.
— Еще чего! — возмутился Рон. — И вообще, чего мне переодеваться, я и так в свитере, а мантия совсем ветхая, ничуть не греет… в смысле, закаленный я. Вот. А Хагрид чаем напоит горячим. И до отбоя успеем обратно. Идем?
Нотт и Блейз обреченно переглянулись. Гаррет пожал плечами. Ему главное было подарить яйцо Хагриду, а там он уже сам пусть избавляется от любопытствующих.
В проходе мелькнула рыжая макушка Симуса Финнигана.
— Симус! — напряг свои голосовые связки Рон.
Гаррет вздрогнул:
— Зачем же так орать-то?
— Симус! Ребят, погодите, — он потащил из кармана облезлую крысу. — Симус, отнеси Паршивца в спальню! Эй!
Симус сделал вид, что оглох, и стремительно скрылся из вида.
— Ладно, мой хороший, — Рон сунул крысу за пазуху. — Клыку на растерзание я тебя не отдам, а у Хагрида можно кексиками поживиться.
Растянувшись паровозиком, мальчики вышли в холл. Рон топал последним.
Возле выхода Филч, устало ругаясь, тщательно натирал шваброй пол. Гаррет притормозил:
— Мистер Филч, можно нам пройти?
Завхоз поморщился:
— Да-да. Ох уж этот Аберкромби! Опять какие-то руны на пороге намалевал. И когда успел?!
Гаррет обогнул посторонившегося завхоза и шагнул на улицу. Над полем вставала луна, с севера дул бодрящий ветерок. Нет, Рону, определенно, в одном свитере будет холодно. И пусть они вовсе не друзья, простуды Гаррет ему не желал.
Он обернулся, в надежде уговорить Уизли остаться в замке, как раз когда тот перешагивал через порог. И едва не закричал от ужаса, даже коробку с подарком чуть не выронил. Потому что свитер Рона вдруг стремительно порвался, на груди и животе у него вспучился бугор, превращаясь в человеческую фигуру, и через пару секунд рыжий с громким воплем завалился вперед, падая в объятья неопрятного облезлого мужика с острым носиком и глазками-бусинками.
— Твою мать! — громко выругался Нотт, отпрыгивая в сторону.
Блейз тонко вскрикнул и прижал руки ко рту.
— С кем это вы там барахтаетесь, мистер Уизли? — тут же выглянул наружу Филч. — Что еще за баловство?! Сейчас я декана позову.
— Зовите! Зовите и срочно! — поддержал Гаррет и тихо добавил: — А мы, пожалуй, пойдем.
Мужик, поначалу опешивший от трансформации, да еще и ударившийся спиной, пришел в себя довольно быстро. Он шустро вывернулся из-под Рона и рванул в сторону, петляя как заяц, пока бежал до ближайших кустов.
Рон поднялся на четвереньки, потом встал во весь рост и принялся отряхивать колени.
— Эт-то что такое было? Эт-то… А где Паршивец?!
— Думаю, это и был твой Паршивец, — хмыкнул Нотт.
— Ребята, серьезно, валим отсюда поскорей, пока нас к директору в кабинет не потащили, свидетельствовать, — вполголоса предложил Гаррет. — Не хочу вернуться за полночь с выпотрошенными мозгами.
— Я с вами! — дернулся Рон.
— Ну уж нет, мистер Уизли. Вам предстоят объяснения, — рявкнул Филч. — Да и остальным тоже.
— Так это не мы. Это Уизли и Аберкромби. Пусть между собой разбираются. Пока, мистер Филч, — махнул рукой Гаррет, пятясь назад.