Читаем "Когда меняется имя" (СИ) полностью

— Ого! — поддержал Забини Нотт. — Смотри-смотри, яйцо изнутри светится. Это что?

— Розовым светится! — Забини полез в инструкцию: — Просит погладить. Да как же не настоящий-то? Когда вон, даже яйцо ручное. Или ты про то, что дракон будет карликовый, прирученный? Так про селекцию и выведение редких пород мы все знаем, не идиоты!

Нотт тем временем с несвойственным ему сентиментальным видом наглаживал яйцо:

— А может, мы его себе оставим, а Хагриду ты подаришь губную гармошку?

— Все. Достаточно, — прекратил этот детский сад Гаррет. — Подарок — для Хагрида, и я его забираю.

— Но до Рождества еще целая неделя! Гаррет!

Не слушая увещеваний соседей по спальне, Гаррет сунул яйцо обратно в коробку, накинул теплую мантию и решительно направился на выход. Успеет еще до отбоя сбегать к леснику, осчастливить подарочком.

Блейз и Тео заторопились следом.

— Мы с тобой.

— Просто проводим.

— Действительно, почему ты никогда не звал нас в гости к Хагриду? Рыжий за тобой вечно хвостом таскается, а мы что? Мы не рыжие! — безапеляционно аргументировал Блейз.

— Учтите, — предупредил Гаррет. — Хагрид слизеринцев не любит.

— Так мы просто проводить, — хитро подмигнул Тео, ловко шнуруя ботинки каким-то неизвестным Гаррету заклинанием.

Так втроем и промаршировали через гостиную под удивленными взглядами остальных учеников. А на площадке лестницы, едва поднявшись из подземелий, встретились с Роном Уизли.

— Я тебе говорю — тайная следилка, — чуть слышно шепнул Блейз.

— Гарри! — радостно завопил Рон. — А ты куда?

— Гулять, — недовольно буркнул Гаррет. — Желательно без свиты.

— К Хагриду, да?! Погоди, я с тобой! Только миньонов своих оставь, раз без свиты, — не понял посыла Рон.

Нотт мрачно показал Уизли средний палец:

— А зубы тебе не проредить, говорливый?

— Рон, мне некогда ждать, пока ты поднимешься в башню и переоденешься. Давай к Хагриду с тобой сходим в другой раз? Отбой скоро.

— В общем, отвали, — посоветовал Блейз.

— Еще чего! — возмутился Рон. — И вообще, чего мне переодеваться, я и так в свитере, а мантия совсем ветхая, ничуть не греет… в смысле, закаленный я. Вот. А Хагрид чаем напоит горячим. И до отбоя успеем обратно. Идем?

Нотт и Блейз обреченно переглянулись. Гаррет пожал плечами. Ему главное было подарить яйцо Хагриду, а там он уже сам пусть избавляется от любопытствующих.

В проходе мелькнула рыжая макушка Симуса Финнигана.

— Симус! — напряг свои голосовые связки Рон.

Гаррет вздрогнул:

— Зачем же так орать-то?

— Симус! Ребят, погодите, — он потащил из кармана облезлую крысу. — Симус, отнеси Паршивца в спальню! Эй!

Симус сделал вид, что оглох, и стремительно скрылся из вида.

— Ладно, мой хороший, — Рон сунул крысу за пазуху. — Клыку на растерзание я тебя не отдам, а у Хагрида можно кексиками поживиться.

Растянувшись паровозиком, мальчики вышли в холл. Рон топал последним.

Возле выхода Филч, устало ругаясь, тщательно натирал шваброй пол. Гаррет притормозил:

— Мистер Филч, можно нам пройти?

Завхоз поморщился:

— Да-да. Ох уж этот Аберкромби! Опять какие-то руны на пороге намалевал. И когда успел?!

Гаррет обогнул посторонившегося завхоза и шагнул на улицу. Над полем вставала луна, с севера дул бодрящий ветерок. Нет, Рону, определенно, в одном свитере будет холодно. И пусть они вовсе не друзья, простуды Гаррет ему не желал.

Он обернулся, в надежде уговорить Уизли остаться в замке, как раз когда тот перешагивал через порог. И едва не закричал от ужаса, даже коробку с подарком чуть не выронил. Потому что свитер Рона вдруг стремительно порвался, на груди и животе у него вспучился бугор, превращаясь в человеческую фигуру, и через пару секунд рыжий с громким воплем завалился вперед, падая в объятья неопрятного облезлого мужика с острым носиком и глазками-бусинками.

— Твою мать! — громко выругался Нотт, отпрыгивая в сторону.

Блейз тонко вскрикнул и прижал руки ко рту.

— С кем это вы там барахтаетесь, мистер Уизли? — тут же выглянул наружу Филч. — Что еще за баловство?! Сейчас я декана позову.

— Зовите! Зовите и срочно! — поддержал Гаррет и тихо добавил: — А мы, пожалуй, пойдем.

Мужик, поначалу опешивший от трансформации, да еще и ударившийся спиной, пришел в себя довольно быстро. Он шустро вывернулся из-под Рона и рванул в сторону, петляя как заяц, пока бежал до ближайших кустов.

Рон поднялся на четвереньки, потом встал во весь рост и принялся отряхивать колени.

— Эт-то что такое было? Эт-то… А где Паршивец?!

— Думаю, это и был твой Паршивец, — хмыкнул Нотт.

— Ребята, серьезно, валим отсюда поскорей, пока нас к директору в кабинет не потащили, свидетельствовать, — вполголоса предложил Гаррет. — Не хочу вернуться за полночь с выпотрошенными мозгами.

— Я с вами! — дернулся Рон.

— Ну уж нет, мистер Уизли. Вам предстоят объяснения, — рявкнул Филч. — Да и остальным тоже.

— Так это не мы. Это Уизли и Аберкромби. Пусть между собой разбираются. Пока, мистер Филч, — махнул рукой Гаррет, пятясь назад.

Перейти на страницу:

Похожие книги