Читаем Когда падают звезды полностью

- Майя, как вы относитесь к прогулкам, мне кажется, мы засиделись. - он снова протянул ей руку. Рисунок она сможет закончить и потом, а прогуляться по саду, возможно, никто больше и не предложит.

*****

Дэррек был раздражен, из-за ошибки банка, ему пришлось вставать ни свет ни зоря, мчаться в город и улаживать все вопросы самому. Сейчас, вернувшись, он мечтал о чем угодно, но только не заниматься этой непрошенной толпой в своем доме.

Поляна, на которой находились все играющие отлично проглядывалась с места, на котором он спешился и отдал коня подбежавшему мальчишке, к сожалению, и он сам был замечен. Проигнорировать машущих ракеткой, он не может, как бы не хотелось.

- Решил все вопросы? - Дамиан, подошел к нему первым.

- Да, надеюсь больше это не повторится. Добрый день, леди. - он склонил голову смотря, через плечо Дамиана на активно подмигивающим ему дам. - А что тут у вас? - опять сосредоточил внимание на собеседнике.

- Помнишь, я говорил тебе о гениальном плане? - ему, казалось, просто не терпится поделиться с другом.

- Да, о великий сваха.

- Так вот, мне кажется, все удается. - из-за поворота показались гуляющие Майя и Витор, он вел ее под локоть, рассказывая что-то очень интересное, если судить по ее выражению лица, и приятное, если верить улыбке.

- Ты притащил в мой дом всех анибальтов королевства? - с Винсентом младшим, Дэррек был знаком давно, но этим самым "гениальным планом", его не представлял. - Что же в этом гениального? - видимо, сказалась усталость, этот фарс начал не на шутку раздражать.

- Ведь это прекрасно, всем хорошо. Посмотри на нее, как ни странно, она практически расцвела, если это слово применимо к подобным ей, конечно. - и правда, улыбка не сходила с уст, и казалось, Дэррек даже расслышал ее смех, чуть ли не впервые в его доме, Моль смеялась. Это взбесило его еще больше.

- Нет уж, я лучше посмотрю на что-то и вправду прекрасное. Что ты там говорил? Я могу вступить в игру? Знаешь, наверное пора сделать это. - и Дэррек опять улыбнулся кому-то через плечо друга.

Обернувшаяся секундой раньше Соня зарделась. Ну что ж, нельзя же расстраивать заботливого сценариста такого отличного спектакля, раз ему уже предназначена роль возлюбленного сестры моли, будем играть роль с честью...

Глава 8

- Майя, ведь это чудесно, правда?

- Что?

- Он, он чудесен, да?

Вот уже две недели, единственной темой, которая интересовала, заботила, занимала мысли Сони был герцог. Для себя Майя определила, хочешь найти сестру - поинтересуйся где видели герцога. Они либо совершают прогулку по саду, либо играют в шахматы в библиотеке, либо исполняют дуэты за роялем. Майя не ревновала, ни Соню к Мэйденстэру, ни его к ней. Она просто очень боялась за глупышку. Он - намного старше, опытнее, его поведение не поддается пониманию Майи, не говоря уже о сестренке. Внимание сегодня не значит, что его интерес продлится и завтра, а Соня медленно, но верно падает в бездонный океан девичье влюбленности. Такой, которой три года страдала Майя, такой, которая может принести боль, много боли.

Но больше всего ее заботила собственная неспособность никак повлиять на ситуацию, ни с одной, ни с другой стороны. Она не могла сказать, что намеренья герцога на счет Сони бесчестны, то, что он издевался над ней, ни о чем не говорит, если он и вправду не ровно дышит к девушке, Майя разрушит счастье сестры. Если же он просто ведет какую-то игру, Майя узнает об этом одной из последних, такова жизнь. Единственным способом влияния, были повторяющиеся с частой периодичностью просьбы не спешить, не нырять в омут с головой. Но доходят ли доводы разума до желаний юного сердца?

- Я не понимаю, Соня, а как же Маккадамс? Ведь ты вздыхала по нему как только мы приехали, неужели через неделю мне ждать, что ты прибежишь оглашать о новом предмете воздыханий?

- Неееет, Майя, не путай, тебе не понять, как можно сравнивать их? Это ведь небо и земля. - да уж, сейчас, Майя бы сравнила их как ангела и демона, потому что герцог с каждым днем пугал все больше, а остальные, на его фоне, казалось, возносились до небес.

- Я пишу маме, передать от тебя что-то? - впервые, за эти две недели, она исполнила обещание данное матери, решилась написать.

" Дорогая мама,

Вот уже долгих четырнадцать дней мы гостим в великолепнейшем доме государства. Местные красоты поражают, человек, попадающий сюда в период цветения сада, не сможет забыть увиденное, наверное, всю жизнь. Я точно не смогу. Пытаюсь зарисовывать, но каждый раз разочаровываюсь, ведь это непередаваемо.

Наши дни проходят за всевозможными развлечениями, гостеприимный хозяин не дает скучать. Джентльмена обходительны, а дамы милы..."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы