Читаем Когда цветут кактусы полностью

Когда цветут кактусы

"Когда цветут кактусы, рождается поэзия. Конечно, если сама душа – кактус…".Стихи. Немного поэзии, мыслей и чувств.

Акулина

Поэзия18+
<p>Акулина</p><p>Когда цветут кактусы</p><p>Беглец</p>

Назови меня беглецом.

И прости – не умею иначе.

Я бегу, разрывая кольцо

Прошлых бед и своей неудачи.

Назови меня трусом. Теперь

Всё равно мне – закрыты все окна,

Заколочена старая дверь,

А от новой – разбитые стёкла…

Страшно? Да, не сбежать от судьбы.

И сама та неведома слишком.

И хотелось б уйти от борьбы,

Но везде её происки слышно:

И следы, и шаги, кулаки…

Оглянуться – боятся и мысли.

Но на месте стоять не с руки,

И вперёд вновь. Но голову – ввысь ли?..

Назови ты меня беглецом.

Наклонившись, как лошади в скачке,

Я бегу, разрывая кольцо,

И совсем не умею иначе.

<p>Пусть бледный свет…</p>

Пусть бледный свет томится за окном,

Стекая постепенно с лунной ложки,

Переливаясь мелкой звёздной крошкой,

Пытаясь сквозь стекло проникнуть в дом.

Пусть тишиной объяты мира нити,

Горячий свет угас с уходом дня,

Покой и холод – давние друзья,

Заполнят полуночную обитель…

Молчит вокруг… И ты молчишь в ответ:

Слова твои не объяснят преданий

И не откроют тайны мирозданий,

Накопленных за миллионы лет.

<p>Перепутье</p>

На перепутье двух дорог

Стою, машу я крыльями.

Найти б какой-нибудь предлог

Чтоб не таскаться в пыли мне!

Бродить спокойно и не в срок –

Не сознавая времени,

А не лететь в пыли дорог,

Держа ногу на стремени…

Покой… Но нет его во мне! –

Стою меж двух тропинок я.

И не поможет в выборе

Мир, мной давно покинутый.

<p>Немного льда…</p>

Немного льда в кувшин с вином –

Немного снега взгляда твоего,

Чтоб выпить залпом и потом

Навек отречься от всего…

Ты думал, я забыть не в силах

Былую страсть, свою тоску…

А я, как прежде, лишь просила,

Оставил чтоб меня одну.

Но ты не понял: много танца

И горечи, чуть-чуть любви…

Чтобы оттаять – не расстаться,

Мечтанья выполнить твои…

То всё пустое – мне не важен

Уже твой взгляд, такой чужой,

Немного мягкий, даже влажный –

Как снег, подтаявший весной.

Твой холод, твоя нежность… Веки,

Прикрывшие на миг глаза,

Дрожат немного, как побеги,

Когда на них лежит роса…

Я не хочу… Пусть то, что было,

Останется навек – но там:

В далёком прошлом, где любила.

Что было дальше – знаешь сам…

<p>Летучая мышь</p>

Крылья распахнуть.

Впереди – дорога дальняя…

Успело всё вокруг уснуть.

На крыше снова я – не я.

Глазами острыми найти

Того, кто темнотой укрылся.

К нему поближе… Не спасти

Тому себя, кто сном забылся.

На крыльях – мысли. Когти-крылья.

Желанье – запрещённый сок.

Сменяю день, в котором – быль я,

На зубы, ночь и шерсти клок.

<p>Купаю крылья свои…</p>

В море боли купаю крылья свои.

Море боли – совсем не море любви.

Без остатка, без лишних слов и без слёз,

И без оглядки тебя любила, всерьёз.

Ты не ответил. Ты думал, что мне всё равно

То, что на свете есть то, что мне не дано.

И я молчала, но только крылья свои,

Когда страдала, я опускала всё ниже земли…

И вот теперь я – одна, под толщей воды.

И ты поверь: я совсем не ради борьбы

Танцую в мире, где нет простора небес.

Я просто, силе поддавшись, оказалась не здесь…

Купаю в море воздушные крылья свои.

Но море – боли, совсем не море любви…

<p>Не торопи</p>

Не торопи событий полночь.

Когда пробьёт последний звук,

Нахлынет грусть, затопит горечь,

Не даст душе опять уснуть.

Часы и так бегут. Неспешно

Иди, не пробуй обогнать.

Вдыхай весь мир, если, конечно,

Не хочешь сразу тьму узнать.

Она придёт, горда, степенна.

Не спросит имя и мечты.

И скажет только, что всё бренно –

Всё то, к чему стремился ты.

Не торопи часы дневные.

Их мало так! Пусть солнца свет

Позволит радости земные

Продлить ещё на сотни лет.

<p>Сумела бы…</p>

Я сумела бы влюбиться в рассвет.

С него стекают капли в горизонт,

Прикосновением своим меняя цвет,

Полосками рисуя лёгкий тон.

Сумела бы влюбиться в темноту –

За ней всегда приходит утра свет…

А ночью открывает красоту

Небес, где звёзд рождения момент.

Но зеркало передо мной таит

Другие мысли: мельче и скромней.

Пусть мир вокруг душою не забыт,

Любить хочу кого-то из людей…

<p>Арфа</p>

Стучал обеими руками, а иногда

Такт отбивал только одной беспечно.

Душа ж, дрожа от боли и стыда,

Удары ощущала, что калечат…

Играл самозабвенно, музыкант…

Мелодией своей терзая душу,

Гордясь, ценя свой собственный талант,

Словно его всегда желали слушать…

Но наслаждался этим только сам!

Пытаясь выдавить мелодию свою

В моей душе, не знал: не барабан!..

Была из струн я – просто арфою…

<p>Воспоминанье</p>

Миражи в глазах моих, виражи

В небесах рисуют самолёты.

Гляжу на них, а в голове кружит

Мечта, что это мы с тобой в полёте.

Опущу немного ниже взор.

Там, за горизонтом, что-то дышит,

Облака вступают с солнцем в спор,

А взгляд мой сам собой стекает ниже.

Под ногами грязь… – промчался дождь.

Слякоть и намокшие ботинки.

Грусть. И знаю, что меня не ждёшь.

А в лужах: дождь – и ни одной слезинки.

<p>Ты любил?..</p>

Ты любил? Или – мечтал?..

Дрожали окна – гром метался;

Из капель на стекле кинжал,

Как водный знак, образовался.

Ты уходил. Иль – убегал?..

Сказав, что всё было лишь снами,

Пытался убедить словами,

Что ничего не обещал.

Твой голос стих. Твой взгляд – стихия,

Но не огня: он как вода,

Нахлынувшая в дни лихие,

Чтоб уничтожить – навсегда.

<p>Чернила</p>

Нетронут лист. Чернильница застыла,

Забыв уже объятия руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия