Читаем Когда цветут кактусы полностью

Пера коснуться – сердца лоскутки

Вдруг встрепенутся: словно разбудила.

Мечты покоятся. И непонятно даже:

То ль пела колыбельную, то ль нет,

Чтобы заснули и исчез вдруг след

Желаний всех, что делали мир краше.

Сухи чернила. Кляксу не поставят,

Не оживят собой немой листок.

Немой – но мой: как жизненный поток,

Застывший от того, что им не правят,

 А просто проживают данный срок…

<p>Мне не хватает</p>

Мне не хватает твоего взгляда.

Я не знаю, как прожить ещё час

И не поддаться действию яда,

Что заставляет думать о нас.

Ты, наверное, тоже безумен –

Вспоминаешь, хоть не обо мне:

О работе, друзьях и о сумме,

Что сумел заработать себе…

Не хочу знать, что разные слишком,

Хочу верить – и вера сильна, -

Что ты – всё такой же мальчишка,

И что я даже в мыслях верна.

Я хочу помнить нас вместе.

Но глядя в зеркало, в эти глаза,

Понимаю – без мысли о мести –

Что наш мир накрывает гроза…

Может, я – этот дождь, этот ветер,

Что готов разрывать и метать…

Может, ты – не единый на свете,

Не один заставляешь летать…

Не понять мне, как это работает,

Мне неведомо это. Как знать,

Может быть, судьбы другой просто нет

И дано лишь с тобою дышать?..

Чувствую, как в капканах сжимается

Душа моя, будто попав в лапы ада.

В мыслях снова черты твоего лица;

Или просто не хватает мне взгляда…

<p>У открытого окна…</p>

У открытого окна

Виден свет от фонаря –

Мягко – каплей янтаря:

Остатки света

 прячутся от ветра…

И не достать безоблачного дня.

В ночной простор

Войдёт подлунный мир,

И шёпот стихнет спящего рассудка;

И необъятной свежести эфир

Заполнит тьму, казавшуюся жуткой.

Войдёт огонь в сердца,

Когда растает ночь,

Когда холодный бред окажется лишь снами

И за туманом уползёт вдруг прочь,

Чтоб не сгореть внезапно под лучами.

Возникнет солнце, словно в небесах

Свершился бой

Меж пламенем и мглою,

Как будто кто-то резвою рукою

С небес отдёрнул смело тёмный крой

И, растворив незримо, на глазах

Сменил мгновенно бурю на затишье.

Так, может быть, и ты уже простишь всё:

Когда найду ту каплю янтаря,

Что в темноте мне кажется свечою

С горячим светом – на пороге дня,

Где снова будем вместе: ты и я,

Если найду ответ ночной порою…

<p>Там, где вершины утопают…</p>

Там, где вершины утопают в небесах,

Там, где орлы свивают свои гнёзда,

Где восхищенье отражается в глазах

И небо расцветает в чудных звёздах;

Там, где гор снежных вышина

Своей громадой грусти подавляет,

Где средь камней таится тишина

И эхо каждый шаг подстерегает;

Там, где давно неведанный простор

Вдруг открывается измученному взгляду,

Лишь там светлеет мой уставший взор,

Лишь там находит для себя отраду.

<p>Если хочешь ты…</p>

Если хочешь ты, я уйду –

Как последние капли дождя,

Запоздалые, поутру

В отсыревшие дни октября.

Если хочешь, я промолчу –

Как лучи или тучи с небес.

Ангел, демон – решать не хочу…

Просто: был – а потом вновь исчез.

Если нравится сердце, возьми.

Не холодное, хоть уже жёсткое –

Так спрессовано чувство любви,

Будто всё было залито воском. И

Если помнишь, я – ветер, ты – снег.

Мы сошлись лишь во время метели.

Вьюга – мы. И не вечен наш бег:

Эти танцы давно отзвенели.

Ты – за свет у окна. Запах ладана я.

Нам уже не приснятся качели.

Детство так далеко! Не вернётся Земля

В те года, что давно пролетели…

<p>Когда огонь…</p>

Когда огонь – тогда и свет.

И мрак терзает: за живое

Хватает, когда силы нет,

Когда не спрятаться от боя.

Закрыть глаза и не следить –

Но под ударами!.. Не скрыться

И не спастись, не исцелить

Себя тогда, если не биться.

Когда есть свет – заметен мрак.

И если мрак есть – видно пламя.

И от врагов сбежать – никак.

Лишь только взять пращу и камень!

<p>В пути за мечтой</p>

Я не помню, как ты говорил

Про любовь мне: что «будет навечно».

И сомнений моих – не любил иль любил, –

Не развеял. Мой ангел беспечный,

Ты по жизни летел и меня не щадил –

Я, бескрылая, следом бежала:

Через камни и пыль, даже мимо могил…

Беззаветно. И слишком устала.

Я упала, мой демон, на землю одна,

Оступившись об острые камни.

Закружил надо мной, словно вьюга-зима,

Показался стервятником сам мне….

Поднялась, отдышавшись, с родимой земли.

Оглянулась: пока я бежала

По полям и дорогам, к тебе что вели,

Не заметив, себя потеряла.

И в страхе свой остановила путь.

Меня не понял – улетел, крылатый,

Мне на прощанье бросив только: «Будь!»,

И растворился в облаке кудлатом.

Тело моё с тех пор путём бредёт,

Который выбрала сама. Но не назад –

Я, как и прежде, двигаюсь вперёд,

Но реже поднимаю вверх глаза.

Я жду – из пройденных мной за тобою мест

Вернутся куски сердца моего, души…

Они вернутся, знаю. И на сердце – крест:

Силы даёт идти, будто сказав: «Верши!».

И я дождусь, бескрылая, себя.

Светом напьюсь, что душу исцеляет.

И вновь, мой ангел, вспомню про тебя:

Ведь всё-таки лишь взор твой окрыляет!

<p>Двенадцать</p>

Бом!

Полночь.

Гром

За окном.

Дождь – без остатка.

Он слушает звон

Стёкол, разбитых

Во тьме густой

Ветром-бродягой,

Убившим покой.

Бом!

Зеркало

Тоже

Дрожит.

Не отраженье –

А призрачный вид!

Блики не скачут,

Ресницы дрожат.

Взгляд наяву

Вперился в взгляд…

Бом!

Пальцы

Хватают.

Застыли.

Кинжал.

Бом!

Вдруг себя

В отраженьи

Узнал!

Сердце cтучит

Так глубоко!

Бом!

Стынет кровь!

Глаза – широко:

Удастся ли

Выйти

Из снов?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия