Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

(Неизвестный автор)

529 Без названия

Если бренная плоть —

не факел на лодке рыбачьей —

отчего же тогда

я горю в огне, догораю

над рекою слез безутешных?!

(Неизвестный автор)

530 Без названия

Тяжки муки любви!

От факелов с лодок рыбачьих

глубоко под водой

колыхается отраженье —

я сгораю в пламени страсти!..

(Неизвестный автор)


531 Без названия

На моих рукавах

нынче водоросли морские,

право, впору сажать —

сколько слез пролила я в разлуке,

о свиданье с милым мечтая!..

(Неизвестный автор)

532 Без названия

Близ родных берегов

колышутся травы морские

меж бушующих волн —

так и мне в смятении страсти

суждено по жизни влачиться…

(Неизвестный автор)

533 Без названия

О страданьях моих

не больше известно любимой,

чем случайной волне,

омывающей берег бухты,

где резвятся в зарослях утки…

(Неизвестный автор)

534 Без названия

Скрыт от взоров людских,

в груди моей вечно пылает

негасимый огонь —

словно в недрах вулкана Фудзи,

что прославил землю Суруга…

(Неизвестный автор)


535 Без названия

Если б знала она

о чувствах моих — сокровенных,

как лощина в горах,

где не слышно голоса птицы,

распевающей на приволье!..

(Неизвестный автор)

536 Без названия

Как похож на меня

петух, что в убранстве нарядном,[237]

восславляя любовь,

у Заставы Встреч — Оосака

запевает вновь свою песню!..

(Неизвестный автор)

537 Без названия

Вешних вод не сдержать

у Заставы Встреч — Оосака

меж утесов и скал —

только я заветные думы

никому поведать не смею…

(Неизвестный автор)

538 Без названия

Будто водоросли

сокрыли морские глубины

от докучных очей —

никому не проникнуть взором

в сокровенные тайны сердца…

(Неизвестный автор)


539 Без названия

Тяжкой думой объят,

напрасно я к милой взываю —

нет в округе горы,

что на мой призыв одинокий

не откликнется скорбным эхом…

(Неизвестный автор)

540 Без названия

О, когда бы хоть раз

нам вдруг поменяться сердцами,

ты смогла бы понять,

как томится бедное сердце

от невзгод любви безответной!..

(Неизвестный автор)

541 Без названия

Тяжки муки любви

и невыносима разлука —

два шнурка в узелок

завяжу, как будто тем самым

воедино свяжу два сердца…

(Неизвестный автор)

542 Без названия

Словно лед по весне,

что в сиянии солнца растает, —

под лучами любви

пусть растопится и смягчится

неприступное твое сердце!..

(Неизвестный автор)

543 Без названия

Я с рассветной зари

рыдаю, подобно цикаде,

целый день напролет,

а едва лишь ночь наступает,

светлячком горю, не сгорая…

(Неизвестный автор)

544 Без названия

Так летит мошкара

летней ночью на верную гибель —

в помраченье любви

предаюсь я заветной думе

и в огне мотыльком сгораю…

(Неизвестный автор)

545 Без названия

В опустившейся мгле

рукава мои долу свисают,

напитавшись сполна

и росой вечеров осенних,

и слезами горькой разлуки…

(Неизвестный автор)

546 Без названия[238]

От мучений любви

ни на миг я не знаю покоя,

но всего тяжелей

в пору осени в час вечерний

вспоминать с тоскою о милой…

(Неизвестный автор)


547 Без названия

Нет, не схожа она

с колосками на поле осеннем,

что прохожим видны, —

но ужель хоть на миг забуду

о любви, что в сердце таится?!

(Неизвестный автор)

548 Без названия

Ах, ужель хоть на миг,

короткий, как вспышка зарницы

средь осенних полей,

озарившая каждый колос,

позабыть я смогу о милом?!

(Неизвестный автор)

549 Без названия

Что за радость скрывать,

вечно в тайне держать свое чувство?

Отчего бы любовь

не явить завистливым взорам,

как цветущий колос мисканта?!

(Неизвестный автор)

550 Без названия

Как под снегом зимой

сгибаются ветви деревьев —

так и бремя любви

придавило меня, согнуло,

тяжкой мукой сдавило сердце…

(Неизвестный автор)


551 Без названия[239]

Снег, что в дальних горах

укрывает с корнями осоку,

верно, стает к весне —

так и жизнь моя расточится,

от тоски любовной растает…

(Неизвестный автор)

552 Без названия

В помраченье любви

сквозь сон мне привиделся милый —

если б знать я могла,

что пришел он лишь в сновиденье,

никогда бы не просыпалась!..

(Оно-но Комати)

553 Без названия

С той поры, как во сне

я образ увидела милый,

мне осталось одно —

уповать в любви безнадежной

на ночные сладкие грезы…

(Оно-но Комати)

554 Без названия[240]

Я не в силах уснуть,

томленьем любовным объята, —

ожидая его,

надеваю ночное платье

наизнанку, кверху исподом…

(Оно-но Комати)

555 Без названия

Веет холодом вихрь

в осенние долгие ночи,

но напрасно молю

уделить мне тепла частицу —

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия