Читаем Колдовской мир. Том 1 полностью

— Значит, ты просто возомнил себя титаном, повелителем миров,— насмешничал голос.— Но постой! Что-то давно никто не спрашивал у меня совета. Я и не помню, когда это было в последний раз. Уж не совета ли ты ждешь от меня, человек? Совет я дать могу. Так и быть — ступай вниз. Только смотри не наступи на морскую гладь. А то как бы это море не оказалось больше, чем ты думаешь. А ты меньше, чем о себе воображаешь.

Поодаль я увидел на крутом склоне ведущие вниз ступеньки. А на дне долины, как раз под каменной стеной, вилась желтая тропинка, по которой можно было пройти, не наступив на голубое пространство. Я спустился вниз, и тропинка привела меня к пещере, пройти в которую можно было через трещину в скале. Но вместе с тем это была вовсе и не пещера. Высоко над головой здесь голубело небо. Тут я увидел Лоскиту.

Наверное у нее с моховухами какие-нибудь древние предки были общими. Она была такой же, как и они маленькой и сморщенной. Волос, правда, у Лоскиты было мало, и она стягивала их на макушке кольцом из блестящего зеленого камня. Браслеты из такого же камня украшали ее костлявые запястья и болтались на лодыжках. Свободное одеяние без рукавов, бывшее на Лоските, казалось усыпанным голубым песком.

На первый взгляд Лоскита показалась мне очень старой и немощной. Но когда мой взгляд встретился с ее живыми глазами, я понял, что ошибаюсь. Они были такими же зелеными и сверкающими, как зеленые камни, которые она носила, а взгляд таким живым и острым, что поневоле вспоминался ястреб. Я понял, что ни один самый зоркий человек не в силах сравниться с Лоскитой.

Она сидела на камне, а перед ней была небольшая выемка с голубым песком на дне — точь-в-точь долина, на которую я смотрел сверху.

— Ну, здравствуй, человек,— ее зеленые глаза сощурились.

— Меня зовут Кемок Трегарт,— уточнил я. Уж очень унизительно звучало это ее — человек.

— Кемок Трегарт? — ее маленькое ссохшееся тело сотрясав лось от смеха.

И вдруг; к моему удавлению, она лихо вскинула костлявую руку к голове, изображая жест, которым воины Эсткариа приветствовали друг друга.

— Кееюк Трегарт,— повторила Лоскита,— идущий навстречу опасности, как настоящий герой. Только похоже, Кемок Трегарт, не в добрый час тронулся ты в путь.

— Почему?

— Да потому что вскоре встанешь перед выбором. И если ошибешься, все -превратится в ничто — и твои желания, и то, нем ты был, и то, чем еще должен был стать.

— Ты говоришь слишком темно, госпожа...— начал было я.

Но она меня перебила:

— Госпожа-а-а...— Передразнила меня Лоскита, пронзая насквозь своим ястребиным взглядом.— Я — Лоскита, уж коль ты назвал меня этим именем. И никакие другие титулы мне не нужны. Не забывайся, сын воина и колдуньи.

— Прости, я не хотел тебя обидеть.

— Что ж, невежество можно простить,— сказала она с той надменностью, с какой Колдуньи Эсткарпа обращались к мужчинам.— Ты хочешь узнать свое будущее? Стоило ради этого пускаться в такой путь! У всех людей один и тот же конец.

— Я ищу сестру,— сказал я.— Но след привел меня к черной скале. Фубби сказала, что это колдовская завеса.

— Колдовская завеса? — Лоскита, сощурившись, принялась вертеть зеленые браслеты.— Что ж, сейчас узнаем, кто это из Великих или их прислужников посмел сунуть нос в мои владения.

Она протянула руки над выемкой и стала обмахивать ладонями дно с голубым песком. Песчинки вздымались вверх фонтаном и, покружившись, опять опускались на дно. Но теперь они ложились неровно, складываясь в настоящую картину. Вот на ней возникла башня. Такая же, как сторожевые башни Эсткарпа, только без бойниц.

— Ага.«— удовлетворенно кивнула Лоскита,— Черная Башня. Время бежит, и маленький человек натянул слишком большие сапоги.

Внезапно она наклонилась над выемкой, словно в картине, которая перед ней открылась, ее что-то поразило. И меня охватила безотчетная тревога. Лоскита вновь протянула ладони над голубым песком, песок снова взметнулся вверх и, покружившись, опал. На этот раз на дне был один из гербов древней расы. Но, приглядевшись внимательней, я понял, что это магический знак. Не отрывая от него взгляда, Лоскита повторила переплетение его линий, водя пальцем по воздуху.

— Твоя сестра — колдунья? — спросила она коротко, не поднимая глаз.

— Она обучалась колдовству в Эсткарпе в Обители Мудрейших, у Владычиц, но так и не дала клятву и не получила Колдовской Камень. Но все же, я думаю, она обладает Даром...

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги