- Не знаю, кто он, но когда жениться на тебе, точно без дела сидеть не будет, - захихикала Гвен, легонько толкая меня в бок. – Ты будешь облеплена младенцами и станешь похожа на курицу с цыплятами!
- Замолчи, Гвен! – Айлин опустилась на траву. – Ты просто завидуешь!
Они принялись шутливо ругаться, а я медленно пошла к могилам, стараясь избавиться от неприятного осадка, оставленного встречей с Тристой.
Возле колокольни я осмотрелась и обнаружила только две могилы. Опустившись на колени перед одной из них, я очистила надгробие ото мха и побегов плюща, надеясь прочесть имя. Оно там было, но, увы, не принадлежало предку графа. На втором надгробии вообще было написано, что в могиле покоится аббат Гринроуз. Итак, возле колокольни, могилы монаха Мак-Колкахуна не было.
Я прошлась вокруг полуразрушенного строения и чуть не упала, споткнувшись о торчащий из-под земли кусок камня. Это был обычный обломок, но зная, что ничего не бывает просто так, я все же наклонилась и взяла его в руки. Дунув на его шероховатую поверхность, чтобы избавиться от пыли, я заметила на нем несколько букв. «Колк». Мак-Колкахун?
Присев в траву, я начала шарить руками по земле, пока не наткнулась на такие же обломки. Это разбитое надгробие! От самой же могилы не осталось даже холмика.
Подобрав ветку, я воткнула ее в место, где находилась предполагаемая могила монаха и встала. Подруги не смотрели в мою сторону, продолжая о чем-то оживленно разговаривать, и это было мне на руку. Теперь осталось прийти сюда ночью и начать поиски клада, заполучив который, я могла стать богаче графа в несколько раз. Бедняга, он вряд ли переживет такое.
- Арабелла! Ты чего там застряла? – окликнула меня Гвен. – Иди к нам!
- Иду! – крикнула я и, проверив палку на устойчивость, пошла к подругам.
Вернувшись домой, я нашла Кевина Друммонда и рассказала ему, что обнаружила в аббатстве Гринроуз.
- Мы должны отправиться туда как можно скорее! – он возбужденно потер руки в предвкушении. – Уверен, что в могиле монаха спрятаны несметные сокровища! Самое лучшее время заняться раскопками, это Праздник Урожая! Все будут заняты весельем, и никому не придет в голову посетить аббатство! Леди Арабелла, граф ведь устраивает праздники в замке?
- Да… он приглашает туда народ из деревни, чтобы угостить вином и вкусной едой, - я вспомнила свой первый праздник в этом месте. – Празднества продолжаются всю ночь.
- То, что надо! – ювелир так воодушевился, что без конца спотыкался об угол ковра, расхаживая по комнате. – В этот день мы ничем не рискуем!
- Но если и нас пригласят на праздник? – задала я вполне резонный вопрос. – Что тогда?
- Леди Арабелла, вы думаете, в толпе кто-то обратит внимание на ваше отсутствие? – хмыкнул он. – Не переживайте, все пройдет гладко!
Хотелось бы в это верить.
На следующий день из деревни на всех парах примчался Бронкс. Он как раз находился на стройке, когда из города прибыл Фергюс Хьюз.
- Леди Арабелла! Он приехал! Приехал! Скупщик!
Оказалось, что Фергюс Хьюз желал видеть организатора всего этого действа, и Бронкс постеснялся его поправить, когда он назвал меня сэр Макнотен. Что ж, пришла пора ему познакомиться с леди Макнотен.
Прибыв в деревню, я сразу увидела крупного мужчину со светлой густой бородой, который расхаживал между сараями и лодками, заложив руки за спину. Он что-то спрашивал у рыбаков, удивлялся, покачивал головой, но тут же отвлекался на снасти или на новые бочки. Похоже, мужчина находился в полном восторге.
- Добрый день, - я подошла к нему со спины, и мужчина резко обернулся.
- Приветствую вас, милая леди, - он широко улыбнулся и назвал свое имя: – Фергюс Хьюз. А вы…
- Леди Арабелла Макнотен, - представилась я, с интересом разглядывая его простое лицо с честным, открытым взглядом.
- Я предполагаю, вы супруга сэра Макнотена? – мужчина посмотрел по сторонам. – Где же он сам? Мне бы хотелось поговорить с ним и выразить свое восхищение.
- Я не замужем, мастер Хьюз, - ответила я и замолчала, позволяя ему самому додумать остальное.
Он нахмурился, потом вопросительно взглянул на меня и, наконец, произнес:
- Леди, хотите сказать, что все это… вы?
Глава 50
Глава 50
- Нет, это все сделали мужчины. Здесь только мои вложения, - ответила я, немного волнуясь.
- Но вы организовали этих людей, а это вызывает уважение, леди Арабелла, - усмехнулся Фергюс Хьюз. – Мужчины редко позволяют женщинам руководить собой.
- Я не руковожу ими, а стараюсь сделать так, чтобы рыбаки доверяли мне, - совершенно искренне сказала я. – А самое главное, я не пытаюсь их обмануть.
- Что ж, это похвально… - он кивнул на сараи. – Хочу выразить восхищение возведенными строениями. Все очень хорошо продумано, и здесь нет той грязи, вечной спутницы рыболовных хозяйств.
- Еще один плюс, когда все находится под наблюдением женщины, - мне очень хотелось, чтобы он согласился сотрудничать. Тогда я спокойно буду смотреть в глаза мужчинам, которые так старались.
- А еще мне понравились ваши большие погреба, - продолжил скупщик. – Если зимой заготовить много льда, улов будет дольше храниться, а это очень хорошо, очень…