Читаем Колдовской вереск (СИ) полностью

- Так что вы скажете? – не удержалась я, не в силах больше терпеть. – Я могу рассчитывать на вас?

- О да! Но с одним условием, - ответил Фергюс Хьюз, становясь серьезным. – Если вы согласитесь на него, то я с радостью стану забирать улов.

- И что же это за условие? – я чувствовала, как сердце выскакивает из груди.

- Я буду вести дела с Бронксом, - скупщик указал мне на слугу, разговаривающего с рыбаками. – Сделайте его своим управляющим. Потому что если кто-то узнает о том, что я имею дела с женщиной, моя репутация пошатнётся. Извините, конечно, меня за такие слова, но я говорю как есть.

- Я все прекрасно понимаю, - я говорила спокойно, но в душе ликовала. Да! Да! Да! Веди дела с Бронксом, только покупай рыбу! – И принимаю ваше условие.

- Тогда мне остается пожать вам руку, - мужчина протянул мне свою большую кисть. – Вы умная женщина, и добьетесь успеха. Только хочу вам дать совет: старайтесь не показывать, что у вас есть деловая хватка. Мужчины этого не любят.

- Хорошо, - я засмеялась и пожала его руку. – Так что, вы заберете нашу сельдь?

Теперь расхохотался он, и я заметила, как рыбаки бросают вверх шляпы, увидев, что мы пожали друг другу руки.

- Я заберу всю вашу сельдь, леди Макнотен, - посмеявшись, ответил Фергюс Хьюз. – И приеду через две недели за следующим уловом. Пока у вас нет льда для хранения рыбы, я стану брать только ту, что находится в рассоле.

- Я понимаю. Это разумно, - согласилась я. – Тогда поговорю с Бронксом, чтобы в следующий раз он лично проследил за всем.

Мне вдруг в голову пришла замечательная идея. А что если делать разные рассолы? С добавлением пряностей? Но не факт, что в это время в Шотландии были пряности, а если и были, то стоили бешеных денег. Но ведь есть душистые травы!

Да! А еще нужно заказать маленькие бочонки, чтобы можно было предлагать их на пробу! Осталось только разобраться, какие душистые травы здесь произрастали.

Попрощавшись с мужчинами, я отправилась домой, размышляя в том же направлении. Сразу же вспомнилась копченая рыба, которую вполне можно было готовить на берегу реки, соорудив небольшую коптильню. Это тоже увеличивало сроки ее хранения, что было нам только на руку. А если взяться за рыбный промысел всерьез, то можно было заняться и икрой…

От мечтаний у меня закружилась голова. Хотелось браться за все и сразу, но я понимала, что спешить нельзя. Всему свое время. Для начала нужно посмотреть, как пойдет дело, насколько хорошим будет улов и выручка за него.

А дома меня ждал сюрприз. В виде Кайдена.

Он сидел с тетушками в гостиной, распивая вино, и весь его вид говорил о том, что он очень доволен собой.

- Дорогая, у нас гости! – как только я вошла в комнату, воскликнула Маири. – Лорд Кайден Мак-Колкахун почтил нас своим присутствием.

Кузен графа поднялся и, подойдя ко мне, поцеловал руку, не сводя черных пронзительных глаз с моего лица.

- Добрый день, леди Арабелла, - поздоровался он, несколько секунд удерживая мою кисть. – Как ваше здоровье?

- Благодарю, все хорошо, - ответила я, удивляясь той благожелательности, что сквозила в его глазах. – Что привело вас в наш дом?

- Вы знаете, что привело меня к вам, - тихо сказал он, а потом широко улыбнулся. – А еще я привез подарки для вас и ваших тетушек.

- Да что вы? – я деланно изумилась. – И что же это?

- Взгляните сами, - он указал на шкатулку красного дерева и небольшую корзинку, накрытую куском парчи. Ого, вот так размах…

Я приблизилась к корзине и осторожно приподняла уголок ткани. Да это же мыло! Взяв в руки желтоватый кругляш, я поднесла его к носу. Мммм… как же приятно пахнет…

- Эти пахнущие шарики купцы привезли из Венеции, - с гордостью сказал Кайден. – Видите, на них даже есть оттиски лилий, еловых шишек и полумесяцев. Это торговые знаки самых лучших мыловарен.

- Благодарю вас, - я положила мыло обратно и открыла шкатулку. – А это…

- Это духи, леди Арабелла.

В шкатулке лежало шесть красивых флакончиков необычной формы. Не открывая, я понюхала один и уловила легкий аромат розы. Еще год таких ухаживаний и мне не придется тратить деньги на свое содержание. Чтобы перещеголять друг друга, расчудесные кавалеры притащат мне что угодно…

Эта мысль развеселила меня, но я старательно делала серьезное лицо, чтобы не обидеть Кайдена. Уж лучше пусть он будет в хорошем настроении.

- Мне очень приятно ваше внимание, - я сделала книксен. – Благодарю вас за чудесные подарки, лорд Мак-Колкахун.

- Вам понравились мои дары? – он подвинул кресло, чтобы я села и присел рядом.

- Разве найдутся девушки, которым не понравились бы столь изысканные ароматы? – ответила я, тяготясь этой светской беседой. У меня зубы сводило оттого, что приходилось улыбаться и говорить глупости.

- Ни одна девушка не сравнится с вами… - шепнул он, слегка склонившись ко мне. – Вы совершенны.

Я мысленно застонала, не прекращая улыбаться.

- Я заметил, что в вашем замке идет ремонт, - вдруг сказал Кайден. – На это всегда нужно очень много средств.

На что это он намекает?

Перейти на страницу:

Похожие книги