Читаем Колдовство любви полностью

— Нет, но я полагала, это неприлично — девушке и мужчине спать в одной комнате. Или в Италии считают иначе?

— На корабле мало места, но полно мужчин, которые с удовольствием захотят отведать женской ласки. Поэтому я буду твоим стражем. Забыла разве, что в гареме Ибрагим-паши меня считали евнухом?

«Я помню взгляды, которыми одаривали тебя женщины! Такой переполох поднялся в гареме при твоем появлении, что не удивлюсь, если многим из этих похотливых дур удалось развлечься с тобой!» — сердито подумала Лали, но вслух произнесла совершенно другое:

— Но что подумают се эти мужчины?

— Тебе не о чем беспокоиться. Когда мы прибудем в Венецию, ты их больше не увидишь.

«Антонио будет находиться рядом!» Отвернувшись, Лали выпустила на мгновение довольную улыбку, но тут же сделала страдальческий вид и брезгливо потрогала постель.

— Не знаю, смогу ли я уснуть здесь, — изобразила она сомнение. — Выглядит не очень мягко.

— Гаремное ложе было значительно мягче, но, помнится, в пещере у водопада кое-кто довольно неплохо выспался на жестких ветках?

Смутившись, Лали опустила голову, скрывая от Антонио покрасневшие щеки, и принялась расшнуровывать платье, надеясь, что он захочет ей помочь. Однако надежда ее не оправдалась, и после упрямой борьбы со шнуровкой девушка с облегчением выскочила из платья и положила его на сундук. Оставшись в тоненькой сорочке, Лали поежилась и поспешно забралась в кровать, огороженную деревянными бортиками.

— Удобно? — над ней склонилось улыбающееся лицо Антонио.

–. Дома было значительно мягче, — поморщилась Лали. — Да еще эта качка…

— Закрой глаза и сразу уснешь, — расправив одеяло, Карриоццо заботливо накрыл им девушку. — Спи, я приду позже.

— Ты уходишь? — даже не делая попытки скрыть свое отчаяние, Лали с обидой заглянула ему в глаза. — А как же обещание охранять меня?

— Мне нужно поговорить с Франческо. Я не задержусь, — Антонио запечатлел нежный поцелуй на ее губах.

Встрепенувшись, она попыталась обнять его за шею, но…

— Не спеши, кара миа, — прошептал Антонио в зовущие губы девушки. — Доброй ночи, — пожелал он и вышел из каюты.

«Этот мерзавец прекрасно знает, что творится со мной, — разозлилась Лали, — и мучает меня! Как можно уснуть в такую ночь?»

Карриоццо тщательно запер каюту. Антонио не хотелось, чтобы кто-то из купцов или того хуже — матросов — пробрался к Лали и попытался взять то, что по праву принадлежит лишь ему. Устраивать драку и убийство на корабле было бы безрассудством.


32


— Эта малышка успела завоевать твое сердце. Монна дель Карпаччо забыта?

— Я не хочу вспоминать о ней, — хмуро оборвал капитана Антонио.

— Прости, я полагал, что, похитив из гарема малышку, ты освободился от любви к Монне. До чего же глупо зависеть от своих чувств к женщине. Тебе следует брать пример с меня. В каждом порту у меня новая бабенка.

— Не лги себе, — усмехнулся Антонио. — Твое сердце давно занято. Разве не любовь к морю заставляет тебя бежать прочь от земли? Твоя возлюбленная, — морская пена и наслаждение для тебя — морская буря.

— Ты угадал, парень. Нет ничего прекраснее ветра, играющего в парусах!

— Тебе давно следовало отправиться в дальнее плавание.

— Мои возлюбленные нимфы Средиземноморья ревнивы и не простят измены, — Франческо рассмеялся, сверкнув полоской ослепительно белых зубов.

— Подумать только: известный распутник хранит верность! — в свою очередь ухмыльнулся Антонио.

— Во всяком случае, это лучше, чем попасть в сети такой чертовки, как твоя Лали, которая шутя разобьет твое сердце, а затем выскользнет из рук, чтобы броситься в объятья другого. Тебе это известно лучше, чем мне. Монна…

— Я просил не упоминать это имя! — усмешка исчезла с лица Антонио, и он с трудом сдержался, чтобы не вспылить.

Монной звали его бывшую невесту, дочь графа дель Карпаччо. Прекрасное лицо и очаровательная улыбка юной графини влекла мужчин, как пчел манит аромат розы. Это мало волновало Антонио, он был уверен в своей возлюбленной и не обращал внимания на ее лукавые заигрывания то с одним, то с другим поклонником. А потом она неожиданно вышла замуж за Людовико де Бельфлера, которому (подумать жутко!) исполнилось сорок три года. Обман возлюбленной оказался сильным ударом для Карриоццо. Особенно, когда он узнал, что Монна вышла замуж по любви. Боль все еще жила в сердце.

— Признаю, что ты поступил мудрее меня, выбрав себе в возлюбленные морскую волну, — мрачно качнул головой Карриоццо.

— Молодец! — Франческо похлопал брата по плечу. В глазах его зажглись веселые огоньки. — Я ожидал, ты ударишь меня за очередное напоминание.

— Последние пять лет научили меня владеть своими чувствами, — буркнул Антонио. — А теперь я хочу знать о том, что произошло в Карриоццо за время моего отсутствия.

Франческо провел пальцами по своим спутанным волосам, в которых играл ветер, и пожал плечами.

— Я полтора года там не был. В последний мой приезд в Карриоццо все шло своим чередом. Твой отец очень переживал, что поссорился с тобой. Он считал своей самой большой ошибкой в жизни то, что не смог понять тебя и не благословил перед отъездом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Белая роза

Похожие книги