Читаем Колдун 3 полностью

— Уф… — выдохнул устало пилот и вытер потный лоб рукавом. — Разбежались наконец-то… Спасибо, — протянул он руку старику. — Думал, весь планер мне по кусочкам разберут.

— А что ж ты, мил человек, его тута поставил-то, ась? — пожимая ему руку, прищурился старик. — Нечто места другого нетути? Гляди, всю траву помял. Как ее косить-то таперича?

— Да вот… Масло перегрелось, видимо. Мотор отказывать начал. Как и заметить успел… Пришлось срочно садиться, — летчик, подойдя к фюзеляжу, принялся крутить винт. — Надо дать остыть, а лучше бы заменить, конечно. Тогда долечу потихоньку, а уж на аэродроме отремонтируют, — расстроенно объяснял он. — И так самолет еле живой, еще и эти хулиганы по нему поскакали вдоволь… — ворчал он, раскручивая фюзеляж. — Фанера-то тонкая, ее сломить — как делать нечего. А без крыльев разве взлетишь? — ворчал он, ковыряясь с фюзеляжем.

Владька, которому из-за колеса видны были только сапоги пилота, умирал от любопытства. Не выдержав, он высунулся из-за своей защиты, чтобы поглядеть, что же делает летчик, и в ту же секунду был ухвачен за ухо крепкой рукой.

— Влаадька!.. — разглядев добычу, протянул Игнатьич. — Попался, пострелёныш! А ну, быстро дуй в колхоз, к дядьке Толе, да попроси у него масла моторного да ветоши. Скажи, Игнатьич велел для самолету дать.

Владька, потирая отпущенное ухо, подтянул сползавшие штаны и бросился бежать. Домчавшись до колхоза, он отыскал возившегося под новеньким трактором дядьку Толю и, согнувшись в три погибели, проорал:

— Дядька, тама на поле самолет сломалси! Дед Игнатьич велел масла для него дать, да ветоши! Дядька Толь, слышь, что ля? — не разобрав, что проворчал механик, он оббежал трактор и потянул мужчину за ногу, торчавшую из-под трактора. — Дядька!!! Слышь, что ль? Масла дай для самолету!!!

— Чего голосишь-то? Какого тебе масла надоть? Для какого самолету? Ошалел что ли? — выбравшись из-под трактора и вытирая руки ветошью, заворчал механик. — Чего удумали сызнова? Почто работать мешаешь?

— Да не мешаю я, дядька! Масла надоть, Игнатьич к тебе послал, за маслом да ветошью, — аж подпрыгивая от нетерпения, замахал руками Владька. — Самолет тама!

— Какой самолет? Где? — нахмурился Анатолий. — Что ты выдумываешь? А ну я вот счас хворостину-то возьму! — угрожающе произнес он.

— Да тама, на покосе! Настоящий! — подтянул сползавшие штаны мальчишка. — Ступай сам погляди, коль не веришь!

— И погляжу, — кряхтя, поднялся на ноги механик. — На покосе, говоришь?

— Ага, на покосе, на том, что недалече от леса, — закивал Владька. — Ты тока масла дай, да ветоши!

— Ветошь вон тама, в ящике, возьми сколь надоть, а масло сам снесу, — проворчал Анатолий, махнув мальчишке на деревянный ящик, стоявший возле стены навеса.

Зная по прошлому опыту, что спорить с ним бесполезно, Владька ухватил из ящика ветоши и помчался обратно на поле.

На покосе вокруг самолета собралось уже довольно много народа, и с полей, с села, с выпасов торопились все новые и новые любопытные, обступая самолет плотной толпой. Протиснувшись сквозь собиравшуюся шушукающую толпу, Владька бросился к пилоту.

— Дядька, я ветоши тебе принес, — дернув пилота за штаны, прокричал Владька. — А масла сейчас дядька Толя притащит. Давай помогу?

Пилот, смерив мальчишку взглядом, усмехнулся:

— Ну помоги. Тряпицу вон там расстели. Я тебе сейчас детали подавать стану, а ты их на тряпицу аккуратно складывай, ладно?

Владька торопливо расстелил чуть в стороне самую большую тряпку и принялся ровненько укладывать на нее детали, которые подавал ему пилот.

— Дядька, а он правда сам летает? — не выдержал мальчишка через пару минут.

— Ну как сам… Сам-то он не полетит. Вот тут у него мотор, видишь? А вот винт. Мотор винт крутит, самолет ускоряется и взлетает, — старался как можно проще объяснить пацану пилот, не отрываясь от своего занятия.

— И прямо по небу летит? И ты тама сидишь, в нем? И не падает? — раскрыл рот мальчишка. — Дядька, а за что же он в небе-то держится? Тама же дороги нету!

— За воздух и держится, — рассмеялся пилот. — Он же быстро летит, а крылья у него такие большие для того, чтобы он ими за воздушные потоки цеплялся. Вот как птица, к примеру. Птицы же летают и не падают.

— Дык птицы-то чай крыльями махают… — возразил ему Владька, почесывая обгоревший на солнце нос. — Дядька, а ты до облаков прямо летал? — не отставал мальчишка.

— И до облаков, — подтвердил пилот.

— И не бился об них? Они что, мягкие? — вопросы не прекращая сыпались из мальчишки.

— Так облака — это же туман, что с земли вверх поднялся, — рассмеялся пилот. — Как же ты о туман-то ударишься! А что же, вам в школе о том не рассказывали пока?

— Да я и не ходил в ту школу, — пожал мальчишка плечами. — На что она мне? Сиди там пень пнем цельный день с утра до вечера, бумагу марай. Нешто дел больше нету?

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдун [Кай Вэрди]

Колдун 2
Колдун 2

Довольно часто мы слышим о людях, обладающих сверхъестественным даром. Но кто-нибудь из нас задумывался о том, дар это на самом деле, или наказание?Шестнадцатилетний подросток не просил о даре. И получив его, мечтал только об одном — избавиться от него. Но постепенно его способности развиваются, и Мишка учится с ними жить, неожиданно для самого себя понимая, что и они могут приносить не только вред, но и пользу.Мишка растет, война закончилась, и молодому парню придется искать свое место в этом мире. К сожалению, просто вычеркнуть войну из жизни не получится ни у кого, и она еще не раз напомнит о себе.Найдет ли Мишка Тамару? Научится ли жить в мирное время? Кем станет и найдет ли применение своему дару в мирное время — об этом вы узнаете во второй книге так полюбившегося вам «Колдуна».Первая книга серии тут: https://author.today/work/181277Буктрейлер: https://www.youtube.com/watch?v=g3bNHRpadVk

Кай Вэрди

Мистика

Похожие книги

Дракула
Дракула

Наступило новое тысячелетие, и королю вампиров приходится приспосабливаться к новым социальным и технологическим реалиям. Какие-то новшества представляют серьезную опасность для графа, а какие-то — расцвечивают его не-жизнь новыми красками. А вдруг достижения современной медицины способны избавить Дракулу от неудобств, проистекающих из ночного образа жизни и потребности пить кровь окружающих? А что, если открывающиеся возможности приведут его на вершины власти? А может, мифология, литература и кинематограф дадут величайшему вампиру возможность воплотиться в новом, неожиданном облике? Более тридцати рассказов, принадлежащих перу истинных мастеров жанра, предлагают самые разнообразные версии существования графа Дракулы в наше время. А предваряет это пиршество фантазии ранее не публиковавшаяся пьеса самого Брэма Стокера. Итак, встречайте — граф Дракула вступает в двадцать первый век!

Брайан Майкл Стэблфорд , Брайан Муни , Джоэл Лейн , Крис Морган , Томас Лиготти

Фантастика / Мистика / Фэнтези / Ужасы и мистика / Городское фэнтези
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика