Читаем Колесо фортуны полностью

В архив сдан Гёте, не в почете Шиллер,Лауреатства Манны лишены.Зато вчера безвестный Ганс ДушилерДостиг невероятной вышины,Назначенный «певцом родной страны».В его стихах грохочет шаг парада.Грамматикой он их не запятнал.Ганс интеллектом сроду не страдал.Как Вессель, он строчит бандитирады.В них — кровь и пламя, в них звенит металл…Не знает Ганс, что значат муки слова —Слова он в книге фюрера найдет.К чему сидеть все ночи напролет?Два пруссаизма вставлены толково —И вот стихотворение готово.Он пишет кровью. (Кровь, согласно штата,От «государства» получает он.)Гремит строка, взрываясь, как граната,Он ловко достигает результата,Сварив рагу из пушек и знамен.В былые трижды проклятые дниКанальи, что в редакциях сидели,Душилера печатать не хотелиИ возвращали гению ониЕго проникновенные изделья.А ну, попробуй откажи теперь,Когда особым фюрерским декретомИмперским он провозглашен поэтом.Его отныне новый мерой мерь!И проникает он в любую дверь.Ведь никому погибнуть неохота —Печатают! Невиданный тираж!И Ганс Душилер входит в дикий раж.Пропахнув запахом мужского пота,Его стихи шагают, как пехота.Там, на Парнасе, прозябает лира.Душилеру властями отдана,Свой прежний тон утратила она.Ах, будь ты первым стихотворцем мира —Что толку в том? Перед тобой — стена.Но Ганс Душилер, тот себе живет,На холм священный взгромоздясь умело.И лира, что когда-то пела,Теперь в руках его ревет.Сидит Душилер, струны рвет.Душилер знает свое дело.<p>«СВЕРХЧЕЛОВЕК»</p>Таможенный чиновник, писарь старший,Начальник почты, что доселе могРаспоряжаться разве секретаршей, —Сейчас герой, хозяин, полубог.Но пусть пророк наш новоиспеченныйНе мнит, что он владычества достиг, —Он тот же раб, он тот же подчиненный,Который жаждет подчинять других.Он, поднятый к правительственным высям,Достигший положения князей,При всем при том отнюдь не независимИ даже рад ничтожности своей.Иной порядок для него немыслим:Ему во всем приказ необходим.Должно толчок его делам и мыслямДавать лицо, стоящее над ним.Он свято верит в силу дисциплиныИ признает религию, любяУдобнейшего «бога из машины»,Чтобы свалить ответственность с себя.Отравлен он мистической отравой,Опутан предрассудками вековИ потому страшится мысли здравой,Срывающей с безумия покров.Но лишь рабы его подвластны воле —Свободных он не подчинит людей.Ведь рангом отличаются, не боле,Сверхчеловек и низменный лакей.Одна и та же страсть у них от века:Давить и быть давимым — их закон.С великим рвеньем до сверхчеловекаСвоим лакейством дослужился он.<p>ПОПУТЧИК</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия