АН when will this long weary day haue end,and lende me leaue to come vnto my loue?How slowly do the houres theyr numbers spend?How slowly does sad Time his feathers moue?Hast thee О fayrest Planet to thy homeWithin the Westerne fome:Thy tyred steedes long since haue need of rest.Long though it be, at last I see it gloome,And the bright euening star with golden creastAppeare out of the East.Fayre childe of beauty, glorious lampe of loueThat all the host of heauen in rankes dost lead,And guydest louers through the nights dread,How chearefully thou lookest from aboue,And seemst to laugh atweene thy twinkling lightAs ioying in the sightOf these glad many which for ioy doe sing,That all the woods them answer and their echo ring.[О, когда же закончится этот длинный утомительный день,/ и даст мне уйти, чтобы я вошел к моей возлюбленной?/ Сколь медленно эти часы будут избывать свое число?/ Сколь медленно печальное Время будет нести свой плюмаж?/ Поспеши же, о прекраснейшая Планета, домой,/ который в пене Западного моря:/ Усталым коням давно уже нужен отдых./ Но как бы долго то ни тянулось, наконец, я вижу наступление сумерек/ И яркая вечерняя звезда, увенчанная золотым шлемом,/ Появляется с востока./ Прекрасное дитя любви, великолепный светильник любви,/ – Она ведет за собой весь сонм небесный,/ И указует возлюбленным путь через страхи, таящиеся в ночи./ Как весело ты смотришь с высоты,/ И кажется, смеешься мерцающим светом,/ Радуясь в преддверии/ Этого множества счастливых утех, которые радостно воспеты,/ Так что отвечают тому леса и звучит в воздухе эхо.]В следующей строфе, как говорилось выше, происходит смена рефрена. «Погруженные в молчания леса», не отвечающие более эхом, свидетельствуют о наступлении ночи. Тем самым можно разделить «дневную» и «ночную» части эпиталамы,[174]
благо, что 18-я строфа начинается приветствием наступившей ночи. В начале 21-й строфы появляется Луна, подглядывающая к новобрачным в окно:WHO is the same, which at my window peepes?Or whose is that faire face, that shines so bright,Is it not Cinthia, she that neuer sleepes,But walkes about high heauen al the night?О fayrest goddesse, do thou not enuyMy loue with me to spy.[Кто это подглядывает в мое окно?/ И чье же это прекрасное лицо, сияющее столь ярко,/ Не Цинтия ли это, она ведь никогда не спит,/ А странствует всю ночь в высоте небес?/ Прекрасная богиня, не завидуешь ли ты моей возлюбленной и мне, что шпионишь за нами?]
Венера. Астрологический манускрипт «О сферах».
Италия, XV в.