Кентон вновь узрел невообразимое пространство, где боролись свет и тьма. Но теперь оно полнилось яркими огоньками, подобными тем, которые горели в груди жрицы Иштар и жреца бога смерти, видел бесконечность внутри каждого из них. Они виднелись сквозь тени, и их свет разгонял тьму, зажигая в ней множество других огоньков. Кентон видел, что без этих огоньков не было бы и самого света!
Он видел корабль, будто тот летел в том же самом пространстве. И, глядя на это судно, он заметил, как густая тень окутала его. В мгновение ока лучи света метнулись ей навстречу. Они сражались друг с другом. Корабль находился в центре бури ненависти и ярости, и ее волны кругами разносились по пространству. Когда же эти волны достигали границы тьмы, та густела, будто питалась ими, а когда они касались границы света, он тускнел и тревожно колебались огоньки.
— Рассуди! — раздался шепот Набу, и в его голосе слышался холод.
И в этом сне — если то был сон — Кентону предстояло принять нелегкое решение. Непросто спорить с могущественной Иштар, богиней, ведь в этом чуждом мире, без сомнения, Иштар и была то ли богиней, то ли неким иным созданием, наделенным силой богини. Разве Кентон не молился Иштар? Разве не отвечала она на его молитвы? Да, но молился он и Набу, а Набу был покровителем истины…
Мысли в его сознании оформились в слова — слова его родного наречия, и Кентон заговорил так, как говорил бы в своем мире.
— Если бы я был богом, — не рисуясь, сказал он, — и сотворил живых существ, созданий, наделенных даром жизни, мужчин и женщин или кого-то иного, то я не стал бы делать их несовершенными, чтобы из-за предопределенного мною несовершенства они нарушали мои законы. Я не поступил бы так, будь я всемогущим и всеведущим, а ведь все боги и богини именно таковы. Конечно, все было бы иначе, если бы я создавал таких существ для забавы, чтобы играть с ними. Но если бы я знал, что сам создал их несовершенными и потому они поступают дурно, я подумал бы, что я в ответе за их проступки, ведь это я, всемогущий и всеведущий, мог бы создать их совершенными, но не создал. И если бы я сотворил их для забавы, то не стал бы карать их, насылая на них боль, страдания, горечь и сердечные муки, о Иштар, ведь созданные мной игрушки могли бы ощутить все это. Ведь они мои куклы, а я кукловод, и это я создал их такими. Но я не бог. — Кентон произнес эти слова без тени иронии. — Я не бог и, конечно, не богиня, и до моего появления в этом мире мне не приходилось сталкиваться с сущностями, подобными богам. И все же, вынося суждение как человек, пусть я и покарал бы тех, кто нарушил установленные мной законы, но я не позволил бы своему гневу преумножиться и обрушиться на многих и многих, кто непричастен к источнику моего гнева. И если верно то, что я узрел на корабле, то именно так и случилось. — Кентон словно позабыл о лицах, склонившихся над ним. — Нет. В каре, ниспосланной жрецу и жрице, не вижу я справедливости. И если битва за корабль приносит горе, как мнится мне, то я прекратил бы ее, будь я наделен такой властью. Я опасался бы, что тени сгустятся и все огни погаснут. Но не только. Если бы гнев обуял меня и в гневе я произнес слова, навлекшие все эти беды, я не позволил бы своим словам стать сильнее меня самого. Я, человек, не позволил бы своим словам покорить меня. И, будь я богом или богиней, ни за что не позволил бы слову моему одолеть меня!
Воцарилась тишина, а затем…
— Человек вынес свое суждение, — прошептал тихий голос.
— Он рассудил! — В музыке струн арфы слышался такой же холод. — Я отзываю слово свое! Пусть прекратится битва за корабль!
И два лика исчезли.
Кентон поднял голову и увидел знакомые стены розовой каюты. Неужели то был лишь сон? Нет. Слишком четким, слишком ярким, слишком связным было это видение.
Рядом шевельнулась Шарейн, подняла голову.
— Что тебе снилось, Кентон? — спросила она. — Ты говорил во сне, но странные слова слетали с твоих уст, и я не поняла их.
Он приник к ней поцелуем.
— Сердце мое, боюсь, я мог оскорбить твою богиню.
— О… Кентон, нет! Как? — В глазах Шарейн плескался ужас.
— Я сказал ей правду.
Кентон поведал Шарейн о своем видении.
— Я позабыл, что она… женщина!
— Ах, любимый мой, она — все женщины! — воскликнула Шарейн.
— Что ж, тем хуже, — печально пробормотал он.
Встав, он набросил плащ и вышел поговорить с Гиги.
Шарейн же после его ухода надолго погрузилась в раздумья, а затем подошла к пустому алтарю и, распростершись перед ним, начала молиться.
ГЛАВА 29
Чем завершилась битва за корабль
— Что началось на корабле, на корабле и завершится. — Гиги склонил лысую голову, когда Кентон рассказал ему о видении. — Не думаю, что ждать придется долго. Мы узрим, чем разрешится распря.
— А затем? — спросил Кентон.