– Думаю, пройдет еще несколько часов, прежде чем мне удастся немного поспать.
– У Паолини был экземпляр на полке, – напомнил Спектор. – Возможно, стоит взглянуть на него.
Они вернулись на место преступления. Когда они оказались в гримёрке, сержант Хук взял Иббса за локоть. Он не отступал ни на дюйм.
Спектор взял книгу с полки и раскрыл её:
– Здесь должна быть подсказка, я в этом уверен. Хотя это может оказаться не та подсказка, на которую рассчитывает Иббс. Книга издана Твиди. – Он взглянул на свои карманные часы. – Уже поздно, но, возможно, телефонный звонок поможет нам получить свежую информацию.
– Простите, пожалуйста, – Иббс осмелел, – есть ли шанс, что вы освободите меня от наручников?
Флинт взвесил все за и против и наконец сказал:
– Хорошо, Хук. Сними с него наручники.
Как только наручники были сняты, Иббс потёр запястья, испытывая глубокую благодарность к инспектору. Значило ли это, что он оправдан? Засомневался ли Флинт в том, что его нужно было арестовывать?
Время близилось к полуночи, но инспектор Флинт без колебаний набрал личный номер издателя Твиди. Он воспользовался телефоном в коридоре, при помощи которого Паолини разговаривал с таинственным Морганом, кем бы он ни был. Флинту пришлось уговаривать оператора соединить телефонную линию с частной резиденцией Твиди. Затем последовала пара минут тишины в ожидании, когда уже сам Твиди поднимет трубку.
Пока все были отвлечены иными делами, Эдмунд Иббс воспользовался возможностью, чтобы провести собственное расследование. Он направился к люку у входа на сцену, где Альф и Макс Туми находились во время шоу. Там он перегнулся через стол и поднял трубку другого, дополнительного телефона, который ему удалось приметить прежде. Поднеся её к уху, Иббс услышал, что издатель собственной персоной ответил на звонок.
– Скотланд-Ярд? – переспросил Твиди. – Что-то случилось?
– Ничего, что касается вас напрямую, сэр, но мы занимаемся делом, в котором вы, надеюсь, окажете нам содействие.
– Понял. Только быстро, хорошо? У нас с женой намечается интимный вечер.
– Мне жаль, что так вышло, сэр. Я буду краток. Ваше издательство недавно выпустило книгу под названием «Мастер манипуляций».
– Верно.
– Автор, чьё имя указано на обложке, некая… гм… – он взглянул на книгу, – Аннель Р. А…
– Азал. Да. Мне наверняка известно, – ответил Твиди, – что нет никого по имени Аннель Р. Азал. Это имя – псевдоним, обычная практика в издательском деле, что, уверен, вы знаете и так.
– Я ищу автора «Мастера манипуляций». Это необходимо для того, чтобы завершить расследование убийства.
На мгновение Твиди впал в ступор.
– Что ж, – наконец произнес он. – Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь, но, боюсь, мне нечем с вами поделиться.
– Любая информация может оказаться ценной, мистер Твиди.
– Всё, что я могу сказать, инспектор – Флинт, не так ли? – это то, что контракт был заключён через юридическую контору. Мы с автором никогда не встречались.
– Тогда кто был поверенным?
– Пеппердайн, Стразерс и Мулл, – ответил Твиди.
– Они представляли интересы автора?
– Именно. На самом деле нам достаточно часто приходится иметь с ними дело. Если вы хотите попытаться отыскать автора, полагаю, они смогут дать пару рекомендаций. Однако должен предупредить, они весьма хитры.
Теперь в деле возникли имена, знакомые Иббсу. Хотя он никогда не сталкивался с их обладателями в профессиональной среде, их слава определённо неслась впереди них.
– Очень хорошо. Спасибо, что уделили время, мистер Твиди.
Затем Флинт позвонил в офис юридической конторы. К счастью, она работала допоздна, и ему удалось связаться со Стразерсом без особых проблем. Иббс прослушал и их разговор – вероятно, Спектор заметил его отсутствие, но, похоже, не счёл это серьезной проблемой.
– Мистер Стразерс, прошу прощения за беспокойство, но издательство Твиди посоветовало мне обратиться к вам. Я хотел бы добыть информацию о писателе Аннель Р. Азал. Полагаю, это псевдоним, и всё же мне известно, что именно вы представляете интересы этого автора.
Манера общения Стразерса оказалась весьма снисходительной. Когда Флинт закончил говорить, старый адвокат ответил просто и вместе с тем растянуто:
– В самом деле?
– Это причина, по которой я позвонил. – Флинт был настойчив. – Мне нужно знать, кто такая «Азал» на самом деле.
– Уверен, вам известно, что было бы нарушением права анонимности раскрывать любую информацию – неважно, насколько незначительную, – касающуюся клиента, не имея его непосредственного разрешения. Так что даже если бы я располагал информацией об Аннель Р. Азал…
– Подождите-ка минутку. Вы хотите сказать, что не знаете, кто это?
– Мы вели дела исключительно по переписке.
– Письма до сих пор у вас?
– Они хранятся вместе с остальными бумагами, касающимися доктора Азал. И прежде чем вы спросите, друг мой, я не позволю вам с ними ознакомиться.
– А как насчёт, – прошептал Спектор, – Лазаря Леннарда?
Флинт повторил этот вопрос по телефону.
– Мистер Леннард тоже был нашим клиентом, – признался Стразерс.
– Был?
– О нём могу сказать только то, что он умер.
– Когда он умер?
– Послушайте, это…