Читаем Коллекция полностью

Джеймс достает из кармана бумажник и плюет в него косточки. При этом он наблюдает за Биллом.

Джеймс. А вы парень ничего себе.

Билл. Спасибо за комплимент.

Джеймс. Ну, вы, конечно, не Ален Делон, но выглядите вполне пристойно.

Билл. Не могу сказать того же о вас.

Джеймс. Меня не интересует, что вы можете обо мне сказать.

Билл. Откровенно говоря, приятель, ваше мнение интересует меня еще меньше. А теперь, если можно, побыстрей излагайте, что вам нужно.

Джеймс встает, подходит к столику с напитками и смотрит на бутылки.

В квартире Стелла встает с дивана и выходит из комнаты, поглаживая котенка. Свет в квартире гаснет.

Джеймс наливает себе виски.

Билл. Будьте здоровы.

Джеймс. Как вы провели время в Лидсе на той неделе?

Билл. Что?

Джеймс. Я спрашиваю, вы хорошо провели время в Лидсе на той неделе?

Билл. В Лидсе?

Джеймс. Ну да, как вам понравилось в Лидсе?

Билл. Откуда вы взяли, что я был в Лидсе?

Джеймс. Расскажите подробней про поездку в Лидс. Вы успели осмотреть город? Может, вы и окрестности осмотрели?

Билл. О чем вы говорите?

Пауза.

Джеймс(устало). М-да… Разве вы не возили в Лидс вашу коллекцию моделей? Ведь с вами ездили ваши манекенщицы.

Билл. Ну да? Любопытно…

Джеймс. Вы остановились в гостинице «Вест-бери».

Билл. Не может быть!

Джеймс. В номере сто сорок два.

Билл. Сто сорок два? И что, удобный был номер?

Джеймс. Вполне.

Билл. Приятно слышать.

Джеймс. У вас с собой была желтая пижама.

Билл. В самом деле? Это какая же? С черными инициалами?

Джеймс. Да. На вас была такая пижама, когда вы пришли в сто шестьдесят пятый номер.

Билл. В какой номер?

Джеймс. В сто шестьдесят пятый.

Билл. В сто шестьдесят пятый? А разве я остановился не в сто сорок втором?

Джеймс. В сто сорок втором, но вы у себя в номере не ночевали.

Билл. Что ж это я? Плачу за один номер, ночую в другом?

Джеймс. Сто шестьдесят пятый номер как раз напротив сто сорок второго. Вам не пришлось ходить далеко.

Билл. Это уже лучше.

Джеймс. Вы легко могли сбегать к себе побриться.

Билл. Из сто шестьдесят пятого?

Джеймс. Да.

Билл. А что я там делал?

Джеймс(небрежно). В номере остановилась моя жена. Вы с ней спали.

Пауза.

Билл. С чего вы взяли?

Джеймс. Она мне сама рассказала.

Билл. Вам надо получше присматривать за своей женой.

Джеймс. Обойдусь без ваших советов.

Билл. Ну, дела… А кто ваша жена?

Джеймс. Вы ее знаете.

Билл. Не думаю.

Джеймс. Неужели?

Билл. Вряд ли я ее знаю.

Джеймс. Все понятно.

Билл. Дело в том, приятель, что я не был в Лидсе на прошлой неделе. И я не знаю вашей жены. Я совершенно в этом уверен. Кроме того, я… такими вещами не занимаюсь. Это не в моем стиле.

Пауза.

Мне такое и в голову не придет. Ну, хватит об этом.

Джеймс. Идите сюда. Я хочу вам кое-что сказать.

Билл. Мне некогда. Я жду гостей. У меня сегодня коктейль. Знаете, я на следующий год собираюсь баллотироваться в парламент.

Джеймс. Идите сюда.

Билл. Возможно, я буду министром внутренних дел.

Джеймс подходит к Биллу.

Джеймс(доверительно). Уж если вы обращались с моей женой как со шлюхой, мне кажется, я имею право знать, что вы о ней думаете…

Билл. Но я незнаком с вашей женой.

Джеймс. Знакомы. Вы с ней познакомились в баре гостиницы в пятницу в десять часов вечера. Вы с ней заговорили, потом вы вместе выпили и поднялись наверх в лифте. В лифте вы не сводили с нее глаз. Оказалось, что ваши номера на одном этаже. Вы подали ей руку и помогли выйти из лифта. Потом вы немного постояли с ней в коридоре, затем взяли ее за плечи, пожелали спокойной ночи и ушли в свой номер. Она отправилась в свой. Вы переоделись в желтую пижаму и черный халат, вышли в коридор и постучали в ее номер, так как якобы хотели одолжить зубную пасту. Она открыла дверь, и вы вошли. Она еще не успела переодеться. Вам понравился ее номер. Вы сказали: «Как уютно, сразу чувствуется женская рука». Вам расхотелось спать, и вы присели на… кровать. Она попросила вас уйти, но вы не ушли. Она заплакала, вы стали ее успокаивать. Вы говорили, что понимаете ее, мол, вдали от дома, вечные поездки, гостиницы, собачья жизнь. Вы успокоили ее и остались в номере.

Пауза.

Билл. Послушайте, шли бы вы отсюда… Вы мне надоели.

Джеймс. Вы же знали, что она замужем… зачем вы это сделали?

Билл. А она разве не знала, что она замужем? Зачем она это сделала?

Пауза.

(С усмешкой.) Вам обидно, да?

Пауза.

О господи, ерунда какая-то. Вы же знаете, что все это чушь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия