— Не волнуйся, малышка. — Барбара одобряюще похлопала ее по плечу. — Все мужики просто спятят от восторга, глядя на твои длиннющие ноги. Их не очень-то будет интересовать, куда и как ты их ставишь, пока будет возможность беспрепятственно любоваться ими.
— Все будет в порядке, обещаю тебе, — заверил девушку подошедший Майк.
— Это точно, — присоединился к хвалебному хору Джо, пианист, подрабатывающий в ресторане вечерами. — У тебя врожденное чувство ритма, а это в танцах девяносто процентов успеха. — И он подмигнул Матильде.
— Хочешь глоток скотча для храбрости? — предложила Барбара.
— Нет, спасибо, — ответила восходящая звезда эстрады, с тревогой прислушиваясь к шуму голосов в зале.
С ужасом смотрела она вслед Джо и Майку, отправившимся на сцену первыми, с замиранием сердца вслушивалась в слова партнера, объявлявшего собравшимся о болезни Милли и о том, что сегодня «для них танцует очаровательная, потрясающая мисс Матильда Бэллистен». Аплодисменты, свист и приветственные крики уже подвыпивших посетителей встретили это сообщение. И вот мисс Матильда Бэллистен глубоко вздохнула, приклеила на лицо широкую улыбку и выпорхнула на маленькую сцену.
Джо ободряюще подмигнул ей и начал с медленного вальса. Сильные руки Майка обхватили ее талию и повели в постепенно ускоряющемся ритме.
— Раз-два-три, раз-два-три, — считал он, потом перестал, поняв, что этого совершенно не требуется.
Матильда плыла в его объятиях, послушная малейшему нажиму пальцев. Спустя пять минут выступление было окончено, Майк крутанул партнершу так, что ее юбка взлетела вверх, показав длинные ноги во всей их красе, и Матильда услышала гром аплодисментов. Она порывалась удрать за кулисы, но он удержал ее и заставил несколько раз поклониться.
— Все прошло изумительно, — заявила Барбара. — Хочешь чего-нибудь выпить? Еще пара танцев, и можешь отдыхать.
— Да, стакан колы, пожалуйста, — ответила, чуть задыхаясь, Матильда. — Знаешь, я даже не представляла, как это волнующе — смотреть на зал со сцены, — немного задумчиво прокомментировала она.
В этот момент подошел Роско, муж Барбары, и тепло обнял девушку.
— Тильда, я просто наслаждался твоим выступлением, — сказал он, неохотно выпуская ее из медвежьих объятий. — Да ты двигаешься в сто раз грациознее Милли. Твое место в профессиональном танцевальном шоу, поверь мне. Не теряй времени здесь, в этом заштатном городишке, отправляйся в Хьюстон…
— Эй-эй, — прервала его Барбара, — что это ты несешь? Не забывай, она согласилась выручить меня только на один вечер. Не ее это дело увеселять публику и махать ногами в каком-то шоу.
Когда пришло время второго, а затем и третьего танца, Матильда уже успокоилась и, заканчивая последний, высоко, как танцовщица канкана, вскинула ногу, а раскланиваясь, послала в ревущий от восхищения зал пару воздушных поцелуев.
Оказавшись наконец за пределами маленькой сцены, вдали от подгулявшей публики, она ощутила внезапно накатившую усталость — скорее моральную, чем физическую — от пережитого нервного напряжения и ожидания. Матильда с благодарностью приняла от Барбары еще один стакан ледяной кока-колы, отмахнулась от поздравлений, заявив, что все это пустяки, забрала причитающиеся ей деньги и направилась к выходу, где, по словам хозяйки, ее уже ожидало такси.
В дверях ресторана стоял мужчина лет тридцати с небольшим и взирал на нее с гневным неодобрением. Матильда на мгновение замерла, потом вызывающе вскинула голову и сказала:
— Привет! Не знала, что ты заглянешь сегодня вечером.
— Похоже, что так, — процедил мужчина сквозь зубы. — Какого дьявола ты тут затеяла? Что за игру ведешь?
— Это не игра! Я зарабатываю себе на жизнь! — Девушка собралась обогнуть преграждающего ей путь человека, но он не пожелал дать ей уйти и схватил за руку.
— Не спеши-ка, крошка…
— Какие-то проблемы, Тильда? — произнес знакомый голос. Она обернулась и обнаружила, что смотрит прямо в смеющиеся карие глаза Рэндолфа Фрейзера. — Он пристает к тебе?
— Нет-нет, Рэнди, все в порядке, — поспешно ответила Матильда, вырвав у мужчины руку. — Это мой родственник… дальний.
Чарлз Бэллистен с трудом подавил бушующий в нем гнев.
— Послушайте, — обратился он к Рэнди, — это дело семейное. Извините нас, пожалуйста. Мне надо поговорить с Тилли.
— Я не желаю разговаривать с тобой! — дерзко заявила Матильда и нежно улыбнулась Рэнди. — Спасибо, что заехал за мной, дорогой.
— Всегда рад оказать тебе услугу, — не моргнув глазом, ответил тот. — Не хочешь ли познакомить нас?
— Это совершенно излишне, — отрезала девушка, взяла Рэнди под руку и направилась к выходу, повернувшись спиной к «дальнему родственнику». — Прости, что снова втянула тебя в неприятности, Рэнди, — быстро произнесла Матильда, оглядываясь назад. — Кстати, теперь, конечно, поздновато спрашивать об этом, но… ты один здесь?
— К счастью, да, — немало позабавленный, ответил Фрейзер.
— Очень рада. — Она снова улыбнулась. — Не мог бы ты отвезти меня домой? Меня ждет такси, но мне бы не хотелось, чтобы Чарлз потом узнал у водителя, где я живу.