Стив тщательно рассматривал один из нолуостровков. Здесь имелась удобная, большая и ровная площадка, защищенная горами от постороннего взгляда. Кроме того, здесь не было птичьих гнезд. Значит, пернатые, размером с птеродактиля, не возмутились бы из-за появления корабля.
— Подходяще, — согласился Дэн. — А на соседнем полуостровке полно птиц. Кстати, оба вполне пригодны для скалолазания.
Но сесть на площадку, вблизи прибрежной полосы, оказалось непростым делом. Волны были огромными. Они неслись из океанской дали, разбивались о скалы, оставляя пену на вертикальной поверхности. Ветер усилился, и здесь он, казалось, постоянно менял направление. Потребовалось немало времени, чтобы капитан с ювелирной точностью посадил корабль прямо в центре крошечного плато. Затем он опустил челнок в посадочное положение, и тот занял четверть длины площадки. Здесь, на песчано-скалистой поверхности, защищенной утесами, ветра почти не ощущалось. С одной стороны синело море. С другой — в просвет широкого ущелья виднелся лес.
Правда, Марджори не оценила усилий Стива:
— Наш капитан Жан делал посадку в лесу, скалы были вдали, а не здесь! — воскликнула она.
— Главное сейчас — надежно спрятать корабль. Потом мы пройдем пешком и осмотрим лес, насколько хватит сил, — объяснил Стив. — Если не найдем «Анну», переместимся в глубь леса, восточнее, южнее, севернее, западнее… Если бы вы, мисс, дали больше ориентиров, нам было бы гораздо легче.
— Там было дерево с тремя стволами…
— Мы осмотрим все деревья в лесу. Пока я жив, буду искать «Анну». Поверьте.
— Простите. Я понимаю…
Стив посмотрел вдаль, на синеющую цепь гор.
— Этот хребет мы назовем горами Сореля. А побережье — именем штурмана…
— Олафа Тарутина, — подхватила Марджори.
— Хорошо, — сказал Дэн, нанося названия на карту. — Их духи наверняка бродят где-то неподалеку. Они должны помочь нам найти «Анну».
— Надеюсь, — кивнул Дэн. — Кстати, пора бы подумать о завтраке.
— Но ведь вы уже завтракали, — робко напомнила Марджори.
— Вы называете это завтраком — то, что мы проглотили с утра, даже не заметив? Мидии страшно горчат.
— Признал бы бутерброд трофеем и позавтракал бы, как человек, — сказал Дэн, до которого уже дошла история о пикнике на острове. — Разумный человек всегда смотрит на вещи с разных точек зрения. С одной точки зрения это были объедки, зато с другой — большой свежий батон, который необходимо было реквизировать у противника.
— Ну, тебя же там не было, чтобы все разъяснить, — пробормотал Стив, погладив живот. — А Уилсон университет окончил, что с него возьмешь…
Он включил батареи на подзарядку. С соседнего полуострова, со скал, доносились звуки птичьей суматохи. Там, очевидно, целые колонии птиц ютились на немногочисленных горизонтальных поверхностях.
А на этом полуострове сравнительно ровная площадка тянулась в длину не более чем на триста ярдов. На песке между сушей и водой виднелось несколько странных растений. Это была морская крапива высотой в пол человеческого роста — первая опасность, встреченная после того, как пассажиры решились покинуть борт. Прикосновение к такому растению неминуемо повлекло бы сильный ожог и, возможно, даже смерть.
Дэн взял шест и, подцепив морскую крапиву, выбросил ее подальше в воду. К счастью, у берега чаще встречались другие водоросли, а самые широкие из них напоминали морскую капусту. Фицхук, когда-то первым обнаруживший папоротник, заявил, что водоросли стоило бы отварить и попробовать. Было здесь и нечто похожее на раковину улитки; переваливаясь с боку на бок, она двигалась по песку. Это рак-отшельник заняли брошенный улиткой домик.
По краю пляжа у воды встречались крабы. Одной клешней такой краб мог отхватить человеку если не руку или ногу, то наверняка кисть или несколько пальцев. Бэрри было строго-настрого приказано держаться от крабов подальше.
Между тем затея поймать краба пришлась по душе многим. Но Стив, беспокоясь за свою команду, приказал пока не трогать столь опасную добычу.
На другом полуостровке вовсю шумели морские птицы, но на пляж к «Растущему» не спускались. Самыми маленькими летающими существами были ласточки с размахом крыльев в десять футов. Чуть побольше были крачки, пролетали и поморники, пиратский вид которых вполне соответствовал их неблаговидным привычкам.
Но больше всего было олуш. На земле они казались абсолютно неуклюжими, но в воздухе и на взлете представляли собой очень эффектное зрелище. Невероятно быстрые фрегаты добывали пропитание, отнимая добычу у других птиц, несущих еду своим птенцам.
Все это производило впечатление густого кипящего тумана над гнездовьем. Птицы взлетали, парили над морем рядами и беспорядочными группами, возвращались с уловом для своих малышей. И тут-то нужно было увернуться от фрегатов и прочих разбойников. Некоторые теряли столь трудно добытую пищу, другим удавалось донести ее до своих невероятных гнезд, которые были всего лишь выемками в голых скалах и угадывались издали по оброненным перьям или белеющими яйцам; а в некоторых разевали рты неумолчные птенцы.