Дунгортеб* из-за того ужаса, что Унголиант породила там. Но залечив, как могла, свои раны и произведя на свет ужасное потомство, Унголиант ушла оттуда. Ибо там со времен основания Ангбанда жили другие злобные твари в обличье пауков; и она сочеталась с ними, а затем пожирала. Но куда она ушла, в легендах не рассказывается. Говорят, что давным-давно в ненасытном голоде она пожрала самое себя.
*[Примечание к тексту] Долина Ужасной Смерти.
§ 21 Так окончилась Ссора Воров, и страху Йаванны, что Сильмарили будут поглощены и канут в ничто, не суждено было сбыться. Но они остались во власти Моргота.
В машинописи новая версия заканчивается здесь; но среди небрежных черновиков есть заброшенный отрывок, который немного продолжает повествование: Ныне Моргот, осуществив злой замысел против Валинора и избежав плена, собирал всех слуг, коих смог найти; и по всему северу прокатилась весть о его возвращении. Из далеких и близких земель, из развалин Утумно, из глубоких лощин и теней под горами, из всех темных и укрытых мест они крадучись стекались к нему.
Тогда спешно принялись они заново рыть обширные подземелья Ангбанда и возводить многоколонные каменные залы среди дыма и огня, а над ними поднялись курящиеся пики Тангородрима.
Здесь работа была заброшена. После слова «Тангородрима» отец позднее дописал: «(Гор Гнета)». Если говорить в терминах периода «до Властелина Колец», новая версия дошла только до середины третьего абзаца (§ 62) главы «Об исходе нолдор» КС (т. , с. 233).
Комментарии
§ 10 Со словами «Голова его была размозжена будто от удара огромной железной булавой» ср. с. 248 «Законов и обычаев», где сказано, что тело Финвэ «было обожжено, словно ударом молнии, и погибло». Но два рассказа не совсем противоречат друг другу, поскольку в данном тексте Маэдрос говорит о внезапном пламени из Тучи Унголиантэ, за которым последовал «единственный пронзительный крик» и о том, что они нашли меч Финвэ «скрученным и оплавленным, будто в него попала молния».
§ 14 С этого момента имя принимает форму «Унголиант» (как и во «Властелине Колец»), а не «Унголиантэ», как до того. – Здесь появляется название «Ламмот» (ср. с «Горами Эха Ламмот» в позднем «Предании о Туоре», «Неоконченные предания», с. 23); см.
комментарий к § 17 ниже.
«руины Ангбанда»: ср. с изменением, сделанным в ПК 2, с. 197: «К нему на помощь пришли балроги, что все еще обитали в глубочайших подземельях его древней северной крепости [Утумно>] Ангбанд».
§ 15 Унголиант больше не называет Моргота «Господином», но все еще обращается к нему как к высшему, используя «вы», в то время как Моргот называет ее на «ты»*, как и раньше.
*В современном повседневном английском языке нет местоимения второго лица «ты»
(вместо него используется «вы»). В оригинале использовано вышедшее из употребления местоимение « » (прим. пер.)
Здесь появляется новый поворот сюжета. В ранних вариантах сделка между ними заключалась так: половиной платы Унголиант был сок Древ, а другой половиной -
«полная доля в добытых самоцветах» (ААм, § 125). Сейчас же утверждается, что сок Древ был ее наградой за их уничтожение; но Моргот вовсе не планировал, чтобы она отправилась с ним в Форменос, так что ни о какой «второй половине платы» в виде драгоценностей, награбленных там, и речи быть не могло. «Половиной», о которой Моргот говорит теперь, являются те драгоценности, которые Унголиант сожрала в Форменосе, поскольку он не смог ей помешать. И она пытается заставить Моргота уступить ей «вторую половину» самоцветов, которые он забрал себе.
«обеими руками» намекает на слова Моргота в Аватаре (с. 285, § 56с): «Сделай, как я велю, и если ты не утолишь свой глад, когда мы встретимся вновь, клянусь, я дам тебе все, что ты пожелаешь. Да, обеими руками!»
§ 17 Громкий крик Моргота, когда Унголиант опутала его сетями, восходит к К (т. , с.
93), но только сейчас появилась история постоянного эха, которое он пробудил там. Об эхо в Ламмот см. «Неоконченные предания», с. 23, 52.
§ 19 Здесь (в примечании) впервые появляется название «Эрид-Вэтрин» (вместо раннего «Эредвэтион»).
§ 20 Название «Эред-Оргорот» было изменено на «Эред-Горгорат» в машинописи ААм, а «Нан-Дунгортин» там же стало «Нан-Дунгортеб» (с. 127, § 126). «Долина Ужасной Смерти» - это первый перевод второго названия с тех пор как «Нан-Дунгортин» было переведено как «земля темных идолов» в старом «Сказании о Тинувиэли» (см. т. , с. 62-
63).
История о том, что Унголиант пришла в Нан-Дунгортин и произвела там потомство, также появляется в ААм (§ 126, с. 109, 123); но там сказано, что она «вернулась на юг мира, где и живет с тех пор, и это все, что знают эльдар».
Я представил всю эту новую работу в машинописи В как серию «подглав» из-за общего заголовка в начале (с. 256) – «О Сильмарилях и омрачении Валинора»; но на титульном листе отец торопливо написал:
«Это образчик новой переписанной и дополненной (окончательной?) формы текста, и она не вполне согласуется с остальными. Она содержит:
О Финвэ и Мириэли
О Фэаноре и освобождении Мелькора
О Сильмарилях и непокое нолдор
Об омрачении Валинора