Джек понимал. Он сам видел, как глухой торговец чаем лишился головы, потому что не поклонился, а христианских священников вешали из-за их веры. Побег, религия и низкий статус считались причинами смерти при правлении беспощадного Сёгуна Камакуры. Что бы ни натворил этот юноша, такого жестокого наказания он не заслуживал.
Джек продолжил копать.
— Тогда кто ты?
— Великий Бенкей! — заявила голова.
Джек вскинул брови, услышав такой титул, но не прокомментировал.
— А я Джек Флетчер из Англии.
—
— Это подарок друга, — проворчал Джек, разгребая влажный песок вокруг груди Бенкея.
Тот заговорщически подмигнул ему.
— Как скажешь,
Джек проигнорировал сарказм и спросил:
— И давно ты тут закопан?
— О, больше дня.
— Тебе повезло, что ты выжил.
— Пару крабов в рот попало, — объяснил Бенкей. — Слишком хрустящие для
Джек перестал копать и настороженно спросил.
— Ты никого больше не видел на пляже?
Бенкей задумался.
— Может. А кого ты ищешь?
— Трех друзей. Маленького монаха по имени Йори, у него с собой посох с кольцами. Самурая по имени Сабуро. Он довольно крупный. И Миюки — худенькую девушку с темными волосами и глазами цвета полуночи.
— Всем нам нужна такая девушка, — усмехнулся Бенкей.
— Эта может легко тебя убить, — предупредил Джек, улыбка увяла. — Так ты их видел?
— Выкопай меня, и я скажу, кого я видел.
Воодушевившись, Джек торопливо раскидывал песок, пока руки Бенкея не стали свободными. Они продолжили копать, пока Джек не смог его вытащить.
— Больше я на пляж ни ногой, — сказал Бенкей, стряхивая песок с яркого кимоно, сшитого словно из лоскутков красного, зеленого и желтого шелка. Он затряс ногой, и из-под кимоно выпал недовольный краб. — Вот
— Так кого ты видел? — поторопил его Джек, желая найти друзей.
Бенкей виновато пожал плечами.
— Боюсь, никого похожего.
Джек оторопел.
— Но ты сказал…
— Спасибо, что выкопал меня,
Сзади раздался крик, Джек увидел, что к нему бежит патруль самураев. Джек уже пожалел, что остался помогать Бенкею, но решил побежать за ним.
5. Онсен
— Они преследуют
— Может, и так,
Они прорвались сквозь кусты и оказались на перекрестке рядом с одиноким деревом. Широкая протоптанная дорога вела к берегу, а узкая тропа уходила вглубь к горному хребту.
— Куда? Я вообще не знаю, где оказался, — сказал Джек.
Бенкей удивленно вскинул брови.
— Это остров Кюсю. На севере Шимоносеки, на юге Фунай, но дорога через город Беппу, а там — он указал на тропинку, — горы Куджу. Но я бы на твоем месте туда не ходил. Там легко заблудиться!
Сзади слышались крики патруля, что догонял их, и на дороге появилось два самурая.
— Проще сбежать в Беппу. За мной, если хочешь, — сказал Бенкей и побежал к городу.
У Джека почти не было выбора, и он сорвался с места. Они бежали на юг, обогнули холм, и Джек увидел прекрасный пейзаж. Город Беппу расположился у подножия горы, что неровными краями образовывала залив в море Сето. Но Джека поразили облака пара, что окружали местность. Казалось, что Беппу построен на костре.
Заметив выражение лица Джека, Бенкей, едва дыша, объяснил:
— Беппу находится… в тени… горы Тсуруми, — он указал на вершину вулкана вдалеке. — А ты видишь дыхание горного дракона.
Они добрались до окрестностей города. Двое самураев почти догнали их, патруль тоже был недалеко. С каждой стороны были двухэтажные деревянные здания со стенами из бумаги
— Потому Беппу популярен для отдыха, — продолжал Бенкей, ведя Джека по лабиринту улиц, покрытых паром. — Здесь невероятные
Испуганные посетители и хозяева вскрикивали, видя спешащего Бенкея, а он перевернул на бегу тележку с овощами, чтобы оставить самураям препятствие. Люди снова закричали, но при виде светловолосого иностранца с голубыми глазами, что бежал по их городку.
— Знать, самураи, торговцы… все приезжают сюда, чтобы понежиться в этих водах… — Бенкей врезался в прохожего, мужчина упал на землю. —
Они выбежали в переулок, надеясь, что патруль этого не заметит. Но самураи знали город, избавиться от них Бенкею было сложно. А Джеку было сложно бежать с узелком и мечами, что били его по ногам. Их преследовали недовольные вопли на каждой улице.