Они спускались по каменистому склону горы, и Джек понял, почему Юфуин был популярным у путешественников и любителей
— Рай на земле, да? — отметил Бенкей.
Джек согласился и внезапно расхотел бежать. Он хотел бы вернуться в Тоба к Акико. Когда он решился покинуть ее, его жизнь стала похожей на пробку, брошенную в бушующий океан. Но, как бы он этого ни хотел, ему нужно было вернуться к сестре в Англию.
Не было пути назад. Сёгун ему не даст вернуться.
Избегая главной дороги, они приближались к Юфуину с востока, прикрываясь деревьями. Рисовые поля вокруг города были золотыми в свете полуденного солнца, в лучах мерцала вода, оставленная после работы фермеров. Бенкей и Джек шли мимо полей по размокшей грязи, пока не добрались до домиков фермеров. Старый фермер появился из хижины неподалеку, Джек и Бенкей тут же скрылись в амбаре.
— Я не могу так идти по городу, — сказал Джек, указывая на светлые волосы.
— Точно,
Джек застыл, не понимая, шутит он или нет.
Бенкей рассмеялся, глядя на Джека.
— Да шучу я! Вот, надень.
Он нашел среди сена соломенную шляпу. Она был старой и дырявой, но поля были достаточно широкие, чтобы прикрыть лицо и волосы Джека.
— Воняет ужасно, — сказал Джек, стараясь не кривиться, надевая ее.
— Нищие не выбирают, — фыркнул Бенкей и зажал нос. — Зато к тебе никто не подойдет!
Фермер ушел, а они выскользнули из амбара и попали в город. Придерживаясь пути по улочкам и переулкам, они прошли мимо садов, бурлящих
Подавляя мысли о голоде, Джек следовал за Бенкеем по узкому переулку. Они слышали стук по дереву игральных костей, разочарованные вопли. Сквозь щель между досками Джек заметил группу мужчин, сидевших, скрестив ноги, рядом с горами деревянных жетонов. С отчаянием мужчины принялись бросать жетоны, приговаривая «странно» и «давай».
— Похоже, в Юфуине не только парятся в водах, — прошептал Бенкей, вскидывая брови. — Нам же лучше.
Они шли дальше, пока не попали на маленькую площадь в центре города. Поток прохожих шел мимо нее по двум дорогам. Женщины в кимоно, самураи с мечами, хорошо одетые торговцы смотрели на магазины, останавливались у чайных, заходили в
Оставаясь в тени улочки, Бенкей повернулся к Джеку.
— Отличное место. Ты будешь в дозоре, — объяснил он. — Если увидишь доушинов или патруль, то два раза свистнешь, — он сунул палец в рот и показал правильный звук, похожий на «ку-ку». — Понял?
Джек кивнул.
— Пожелай мне удачи! — сказал он, приглаживая волосы. — Хотя она мне и не нужна, — добавил он, подмигнув.
Бенкей прошел так, словно был актером на сцене. Он шагал по площади, его яркая одежда привлекала прохожих. Он устроился на скамейку на углу улицы, вокруг него быстро собралась небольшая толпа.
Джек оставался в переулке, откуда ему было видно Бенкея и главную улицу.
— Удваивайте деньги! — обещал Бенкей зевакам, приманивая их ближе. Торговец указал на ракушку. Бенкей указал, где на самом деле был орех, и торговец выругался из-за неудачи. Бенкей получил награду. Еще одна ставка, проигрыш, толпа вскрикнула, ведь многие думали, что угадали, где орех. Бенкей прятал выигрыш за пазуху. Потом проиграл самурай, недовольство толпы росло, несколько человек ушло. А потом радостная женщина выиграла небольшой приз, угадав. Тут же народу прибавилось.
Джеку пришлось признать, что Бенкей хорош. Его умениями победа казалась возможной, из-за чего люди делали ставки больше. Но, как Джек знал по своему опыту, у них не было шанса, пока Бенкей сам его не давал.
— Жадность людей — их гибель, — сказал он и был прав.
Толпа становилась все больше, как и деньги, и Джек заметил двух мужчин в черных
Джек дважды свистнул, и Бенкей в тревоге вскинул голову.
Внезапно на плечо Джека легла рука.
Пальцы впились в него, боль пронзила тело. Его ноги выбили из-под него, он упал на колени. Пытаясь вырваться, Джек извивался. В тот же миг он схватил нападающего за запястье и выкрутил его руку в
— Да как ты смеешь! — возмутился противник.