Ньо Бото, спотыкаясь и прихрамывая, выбирается на палубу. Он переводит взгляд с Булля на группу негров и заговаривает с ними в своей всегдашней тихой и спокойной манере. Кажется, будто он рассказывает им какую-то длинную увлекательную историю. Булль, прищурив глаза, тут же принимается выяснять, о чем идет речь.
– Бото, – объясняет Том, – рассказывает им историю о кольце принца Файсала. О том, как он сам был рабом. И как стал свободным. Еще он рассказывает им о том, как он хорошо научился шить, и о том, что Том Коллинз – его лучший друг.
– А кто спас ему жизнь, когда он чуть без ног не остался, говорить, конечно, необязательно, – обиженно вздыхает Булль.
В перерыве Теодора наливает кувшин и протягивает его Буллю.
– История, которую рассказывает Бото, такая же длинная, как плавание до Африки. И если даже она затянется до рассвета, мы будем ждать рассвета. Потому что без помощи рабов нам не сдвинуться с места. Тем более что теперь они уже не рабы.
– Малек будет учить рыбу? – Булль затягивает ремень.
– Я просто лишний раз напомнила.
Капитан кривится.
– Когда вы выкинули кандалы, судно лишилось ценного груза, – проворчал он. – Мы вообще-то не договаривались, что чернокожие станут свободными. Я на такое не подписывался, Коллинз. Ты много наобещал мне, но тут Булль с тобой не согласен. Договор был только насчет островов Зеленого Мыса, и точка. По прибытии эти негры будут проданы в ближайшем порту.
Тео скрещивает руки на груди.
– Мне есть о чем вам рассказать, капитан Булль.
Том вздыхает и закрывает глаза.
Тео тем временем говорит, что Булль, вероятно, забыл, что он больше не капитан пиратского судна и что на этом корабле больше нет рабов.
– А это ты видела? – и Булль наставляет на Тео свой пистолет.
Том спокойно интересуется, можно ли ему вмешаться в беседу.
Но Булль его игнорирует.
– Еще одно слово этой испанской малявки, и я продырявлю ее и сделаю из нее подзорную трубу. Если я говорю, что негры будут проданы, то, черт побери, они будут проданы. Ясно вам, мисс Васкес?
– Скажи да, Тео, – шепчет Том, – ради всего святого, скажи, иначе мы никогда не сдвинемся с места.
Тео смотрит на капитана, и ее улыбка не сулит ничего доброго.
– Да никогда в жизни! Мы не можем просить этих людей работать день и ночь, чтобы доставить нас на острова Зеленого Мыса, где вы, Булль, заберете свой выкуп, чтобы затем продать их в ближайшем порту. Когда я была маленькой, у меня была привычка дарить вещи, а потом требовать их обратно. Это было гадко. Теперь я это понимаю. Не для того мы сбивали с людей оковы, чтобы потом надеть их снова.
Булль взводит курок пистолета.
– Я никогда не стрелял в женщин и детей, – говорит он, – ты будешь первая.
В этот момент появляется Бото. В руке он держит заколку для волос. Не бог весть что, да и зубчики у нее какие-то кривоватые.
– Это что еще такое?! – Булль сердито взмахивает пистолетом.
– Это подарок, – объясняет Бото, – от тех, кто там.
И он указывает кивком головы на группу негров, которые стоят на палубе и смотрят на Булля большими глазами.
– Они благодарят капитана за то, что он дал им свободу.
– Сомневаюсь, что капитан возьмет их подарок, – замечает Тео. – Во-первых, заколка старая и поношенная, а во-вторых, у Булля совсем другие планы насчет этих людей: оставшуюся часть плавания он будет использовать их, а потом продаст на ближайшем рынке.
Ньо Бото кивает в своей обычной спокойной манере и, прихрамывая, возвращается обратно к группе рабов.
– Куда направился этот чернокожий недомерок? – рычит капитан.
Бото оборачивается и отвечает, что он только хотел отдать заколку обратно.
– Ничего подобного. Наоборот… я собираюсь… в общем, отдай мне эту заколку, дурачина ты этакий.
Капитан берет заколку из рук Бото.
Это вызывает волнение среди рабов.
– Я думаю, они хотят, чтобы вы закололи ею волосы, – объясняет Ньо Бото.
– Не собираюсь я ничего закалывать.
К Буллю подходит женщина с маленьким ребенком. Она выглядит немного испуганной, но берет подарок в руки и, аккуратно подобрав волосы Булля, закалывает их заколкой.
Тихо так, что можно услышать, как перо падает на землю.
Капитан стоит неподвижно и ошеломленно смотрит на женщину, которая теперь поудобнее устраивает ребенка на руках.
Легкий бриз колышет грот-парус и мягко щекочет снасти. Море совершенно спокойно.
Булль искоса поглядывает на улыбающегося Тома.
– А он, значит, стоит тут и веселится за мой счет?
– Ни в коем случае, господин капитан.
Булль переводит взгляд с Тома на Тео и с Тео на Бото. Его глаза вытаращены, он топчется на месте и прерывисто дышит.
– Да выйдет когда-нибудь это корыто в море или нет? – ревет он наконец.
Рабы дружно вздрагивают.
Том берет бутылку.
– Да, но сперва, – говорит он, – мы должны выпить за наше судно и его команду, состоящую из свободных мужчин и женщин. И, конечно, за нашего капитана. Думаю, прежде ему пришлось здорово натерпеться от своей строптивой команды?
Булль смотрит на него округлившимися глазами.
– Это точно, – ворчит он. – Поскорее бы забыть тех негодяев, что я набрал в Порт-Ройале прошлой зимой. Сплошные воры и убийцы.
Тео берет капитана под руку.