Читаем Колумбелла полностью

Во время сегодняшнего завтрака я поймала себя на том, что вспоминаю, как впервые сидела за этим столом и Кэтрин была среди нас. Теперь мы немного переместились, чтобы пропустить одно место, но все же беспрестанно ощущали ее присутствие. В это утро я представила себе, как она поднесла к уху murex, и почти услышала ее высокий серебристый смех — когда она сделала вид, что слышит из раковины голоса. Murex пока не нашлась, хотя я искала ее самым тщательным образом. Лейле поляна по-прежнему внушала ужас, и она ни за что не соглашалась приближаться к ней.

И вдруг мне неожиданно пришло в голову, где может быть спрятана раковина.

Когда завтрак закончился и все вышли из-за стола, я задержалась внизу и проследила, куда отправились остальные обитатели дома. Была суббота, поэтому Кинг не уехал в офис, а удалился в свою рабочую комнату. Лейла исчезла в кабинете Алекса, где, как я знала, снова принялась за рисование, хотя больше не показывала мне плоды своих стараний. По субботам магазин Алекса посещался туристами не хуже, чем в обычные дни, но в это утро он не поехал в город, а развалился в шезлонге на террасе и закурил. Мод и Эдит поднялись наверх.

Конечно, я не знала наверняка, что все пятеро надолго задержатся на своих местах, но мне представился шанс, и, правда не без колебаний, я решила им воспользоваться. Незаметно я проскользнула за изгородь из гибискуса и направилась к мастерской, где Эдит обрабатывала раковины.

Дверь была широко распахнута, но, заглянув в низкое окошко, я увидела, что внутри никого нет. Поэтому вошла, остановилась и внимательно огляделась. Моя идея заключалась в следующем: если Лейла права и murex действительно использовали как орудие убийства, то тот, кто ей воспользовался, постарался ее спрятать в самом безобидном месте — среди раковин, над которыми работала Эдит.

Ящик с песком все еще стоял здесь, хотя песка в нем заметно поубавилось и он был очень сырой.

В остальном в мастерской, казалось, ничего не изменилось. Раковины лежали на подоконниках, на открытых полках и ждали, когда их рассортируют. Обыскав полку с более крупными раковинами, где murex была бы вне подозрений, я ее там не нашла. А время шло, и я понятия не имела, когда сюда пожалует кто-нибудь из обитателей дома, особенно тот, у кого нечиста совесть.

И вдруг до меня донесся какой-то звук. Испугавшись, я повернулась и увидела, что дверь в кладовку по другую сторону камина чуть-чуть приоткрылась. Там кто-то был! Кто-то, кто спрятался туда, когда я вошла в мастерскую, и теперь подсматривал за мной в щель.

Я беспомощно огляделась. В окна по обеим сторонам помещения проникал солнечный свет, в воздухе стоял сладкий запах стефанотиса. В конце концов, дом совсем близко! Алекс на террасе, услышит, если я закричу. Стоит мне закричать, и помощь придет!

Я посмотрела на дверь в кладовку.

— Кто там? — крикнула я, незаметно подвигаясь к выходу.

Но прежде, чем я успела сделать следующий шаг, дверь кладовки распахнулась, и на меня бросилось привидение. Я успела разглядеть лишь высокую фигуру, укутанную в халат с капюшоном. Грубые руки оттолкнули меня с такой силой, что я упала на спину, ударившись головой о кирпичи камина.

Несколько мгновений я сидела на полу. Голова гудела от боли, перед глазами все кружилось, но я отчетливо услышала звук убегающих шагов.

Пошатываясь, я поднялась и, трясущаяся от страха, со всех ног понеслась к дому, желая лишь убежать от этого опасного места.

Выбегая из-за изгороди, я споткнулась о пляжный халат, валяющийся на земле. Я подняла его и удивленно потрясла. Напавший на меня был в том самом арабском бурнусе, который Кэтрин обычно надевала на пляж и в котором, как говорил Кинг, она была в тот вечер на поляне. Держа его в руках, я даже уловила еще оставшийся на нем слабый запах водяной лилии.

Вряд ли в этот момент я могла мыслить ясно. Лишь чувствовала. Но мне показалось, что в конце тоннеля забрезжил свет — я поняла, что держу в руках ответ на что-то важное.

На террасе было пусто, но в холле мне встретилась Норин, спускавшаяся по лестнице. Увидев меня с халатом в руках, она тихо вскрикнула и пробормотала слово «джумбо».

Я остановилась:

— Что ты имеешь в виду, Норин? Какое отношение пляжный халат имеет к джумбо?

Она заговорила слишком быстро, чтобы я могла четко перевести ее слова. Волнуясь, пуэрториканка выпускала на собеседника потоки слов на родном языке, Но мне удалось разобрать, что миссис Дру появлялась на террасе в этом самом халате уже после смерти, и, по мнению Норин, без привидений здесь не обошлось.

Когда девушка убежала, по-видимому не желая даже находиться вблизи этого халата, я пошла повесить его на вешалку возле двери на террасу. Да, в этом халате крылся ответ, хотя я еще не могла сложить все детали воедино! И тут, повернувшись, увидела Эдит, идущую в столовую.

Ее взгляд сразу же упал на халат в моих руках.

— Что вы с ним делаете?

Я уклонилась от прямого ответа:

— Нашла его на тропинке. Думаю, он должен висеть на вешалке!

Перейти на страницу:

Все книги серии Криминальное рандеву

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература