Читаем Колыбель для кошки полностью

101 As it happened - "as it was meant to happen," Bokonon would say - the whore next to me at the bar and the bartender serving me had both gone to high school with Franklin Hoenikker, the bug tormentor, the middle child, the missing son.104 Случилось так ("должно было так случиться", - сказал бы Боконон), что гулящая девица и бармен, обслуживающий меня, когда-то учились в школе вместе с Фрэнклииом Хониккером -мучителем жуков, средним сыном, пропавшим отпрыском Хониккеров.
102 The whore, who said her name was Sandra, offered me delights unobtainable outside of Place Pigalle and Port Said.105 Девица, назвавшая себя Сандрой, предложила мне наслаждения, какие нельзя получить нигде в мире, кроме площади Пигаль и Порт-Саида.
I said I wasn't interested, and she was bright enough to say that she wasn't really interested either.Я сказал, что мне это не интересно, и у нее хватило остроумия сказать, что и ей это тоже ничуть не интересно.
As things turned out, we had both overestimated our apathies, but not by much.Как потом оказалось, мы оба несколько преувеличивали наше равнодушие, хотя и не слишком.
103 Before we took the measure of each other's passions, however, we talked about Frank Hoenikker, and we talked about the old man, and we talked a little about Asa Breed, and we talked about the General Forge and Foundry Company, and we talked about the Pope and birth control, about Hitler and the Jews.106 Но до того, как мы стали сравнивать наши вкусы, у нас завязался долгий разговор - мы поговорили о Фрэнке Хониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Эйзе Бриде, поговорили о Всеобщей сталелитейной компании, поговорили о римском папе и контроле над рождаемостью, о Гитлере и евреях.
We talked about phonies.Мы говорили о жуликах.
We talked about truth.Мы говорили об истине.
We talked about gangsters; we talked about business.Мы говорили о гангстерах и о коммерческих делах.
We talked about the nice poor people who went to the electric chair; and we talked about the rich bastards who didn't.Поговорили мы и о симпатичных бедняках, которых сажают на электрический стул, и о подлых богачах, которых не сажают.
We talked about religious people who had perversions.Мы говорили о людях набожных, но извращенных.
We talked about a lot of things.Мы поговорили об очень многом.
104 We got drunk.107 И мы напились.
105 The bartender was very nice to Sandra.108 Бармен очень хорошо обращался с Сандрой.
He liked her.Он ее любил.
He respected her.Он ее уважал.
He told me that Sandra had been chairman of the Class Colors Committee at Ilium High.Он сказал, что в илиумской средней школе Сандра была председателем комиссии по выбору цвета для классных значков.
Every class, he explained, got to pick distinctive colors for itself in its junior year, and then it got to wear those colors with pride. 106109 Каждый класс, объяснил он, должен был выбрать свои цвета для значка и с гордостью носить эти цвета до окончания.
"What colors did you pick?" I asked. 107110 - Какие же цвета вы выбрали? - спросил я.
"Orange and black." 108111 - Оранжевый и черный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука