Читаем Колыбель времени (СИ) полностью

Эверилд по их переглядываниям поняла, что никто его не приютил и вообще про него не вспомнил, да и сама хороша — забыла про собственного ребенка!

— Судя по вашим переглядываниям, никто не знает, где он. Имейте в виду, если это чья-то злая шутка, умирать вы будете медленно, как гавиалы на солнце. Я вам это обеспечу. Мы вчера делили добычу, — судя по тому, как мужчины захихикали, они помнили ее фееричное раздевание, но Эверилд на это не обратила внимания, — и ребенок остался здесь, на площади. Я даже примерно не догадываюсь, куда он мог направить свои детские стопы. И не смейте думать, что я спятила, он далеко не ушел. Точнее, не уполз. Спешу вас разочаровать: это ребенок Дьявола, и передвигается он очень быстро, быстрее любого из вас. А если он испугался, думаю, уполз достаточно шустро. Так что я объявляю совместный поиск. Обшарьте все, даже самые немыслимые места, он обладает огромной пластичностью и гибкостью и много куда может забиться. Я знаю одно — с голоду он не погибнет.

Пираты загалдели, кто-то пьяно выругался. А Красный Бард только появился на площади, шел он вразвалочку, словно ничего ужасного не произошло. Да и куда торопиться? Эверилд наверняка уже навела кипеш, пусть приучатся подчиняться ее командам.

— Так, делимся по трое, в девять вечера встречаемся здесь, на площади, с ребенком или без. Поиски будут продолжаться до тех пор, пока мы не найдем его труп. Или самого Эрика, или не отчаемся уже его найти.

— Простите мое неуважение, Кали, но мне кажется, вы паникуете попусту — не мог младенец уползти далеко. Не мог, просто физически не мог. Может, он где-то лежит в поселке или в кустах и дрожит? — заметил пожилой пират.

— Этот младенец через два дня будет ходить на своих ногах, а через месяц — командовать всеми вами. Это не человек. Как вы не разумеете? Это дьявольское отродье, как выражается наша кормилица. Если никуда не свалился, откуда не знает, как выбраться, тогда он, скорее всего, в лесу.

— Хорошо, будь по-вашему, но зачем нам идти всей толпой? Давайте разделимся на две группы, одна ищет в первую половину дня, а другая — во вторую. Во-первых, так будет практичнее, остров не останется голым. А во-вторых, кто-то должен следить за ранеными и пленниками. Ну и в-третьих, мы меньше устанем и, соответственно, больше мест сможем осмотреть.

— Такое разделение мне кажется разумным. Значит, первый сбор в три часа дня, — скомандовала Эверилд, и пираты разделились на две группы: одна осталась в поселке, а вторая пошла искать.

— Может, ты отдохнешь, милый, а то ты мне кажешься изможденным, а я с Салимом поищу Эрика?

— Еще чего, я полон сил! — возмутился Красный Бард.

Салим — это был молодой мужчина лет двадцати девяти, с черными волосами, гладко выбритым подбородком и озорными темно-синими глазами, одетый в чурбан и какую-то индийскую одежду.

— Откуда начнем поиски? — деловито осведомился Салим.

— Пойдем в лес. Что-то мне говорит, мы его найдем именно там, — сказала Эверилд.

Сказано — сделано, они отправились в лес, прихватив с собой оружие. Салим старался обнаружить следы присутствия ребенка, но, увы, ночью дождь всё смыл, и ничего не было видно. Эверилд пыталась уловить запах, но тоже не преуспела. Они обходили все кусты, заглядывали во все овраги, искали норы, хотя это было опасно для жизни. Но всё впустую: ни следа, ни намека, ни запаха, который бы облегчил Эверилд жизнь.

Когда вернулись к назначенному времени, все пришли с пустыми руками.

— Мы даже весь поселок обыскали, во все возможные щели заглянули. Видимо, пойдем исследовать скалы. Эверилд, он не мог упасть в море?

— Очень надеюсь, что ему хватило ума к нему не приближаться.

— Может, он утонул?

— Это навряд ли, младенцы умеют плавать, но берега надо проверить.

И снова взрослые разбрелись по острову.

Продолжались поиски, на берегу его не было, но ничего нельзя было сказать наверняка.

Они искали до глубокой ночи, но безрезультатно. Эверилд одна ночью бродила по лесу, но всё равно его не нашла. Поиски продолжались три дня. Эверилд, Красный Бард и Салим углубились в лес настолько, что оказались в самой чаще. Откуда-то из-за стены бамбука доносился рык и — быть не может! — детский лепет.

Эверилд стремительно двинулась на звук. Когда она выглянула из-за деревьев, не поверила своим глазам: Эрик сидел с тигренком и делил добычу пополам. Они порыкивали друг на друга, играючи отбирали куски мяса и дрались.

— Идите сюда, он здесь! — тихо окрикнула Эверилд, но дети услышали, одновременно посмотрев на прибывших.

Эрик с минуту смотрел на Эверилд, не узнавая, а потом вскочил на ноги и с криком «Мама!» бросился к ней. Тигренок обиженно мяукнул.

А потом стало не до смеха: из зарослей показалась тигрица, и настроена она была решительно: первым прыжком сбила Красного Барда с ног, вторым попыталась повалить Эверилд, но отлетела сама. Салим выстрелил, и тигрица скрылась в зарослях. Красный Бард был тяжело ранен. Потом одновременно атаковали уже два тигра.

Эверилд крикнула:

— Салим, помоги капитану, а я пока разберусь с тиграми.

Перейти на страницу:

Похожие книги