В книгу вошли комедии Гольдони. Создавая свои образы, Гольдони ищет в них типическое. Вместе с тем он стремится, рисуя тот или другой персонаж, придать ему индивидуализированный характер и не только дает психологический анализ, иногда беглый, иногда более углубленный, но тщательно отмечает связь личных особенностей с общественным положением действующего лица.
Аристофан , Дмитрий Борисович Угрюмов , Жан Батист Мольер , Жан-Батист Мольер , Карло Гольдони , Уильям Конгрив
Драматургия / Литературоведение / Античная литература / Стихи и поэзия / Пьесы / Древние книги18+Карло Гольдони
КОМЕДИИ
Слуга двух хозяев
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне деи Бизоньози — венецианский купец.
Клариче — его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио — его сын.
Беатриче Распони из Турина — в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина — ее возлюбленный.
Бригелла — хозяин гостиницы.
Змеральдина — служанка Панталоне.
Труфальдино[1] — слуга Беатриче, потом Флориндо.
Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Сильвио
Панталоне
Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.
Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.
Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!
Змеральдина
Панталоне
Бригелла
Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня: мы любим все делать без шума, поскромнее. Вместе закусим, повеселимся в своей компании, и никто нам не помешает.
Сильвио. Я хочу одного — быть поближе к моей милой невесте.
Змеральдина
Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку.
Сильвио. Да я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же синьора Клариче.
Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Сильвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца, но сердце мое всегда принадлежало вам.
Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми.
Панталоне. Его, беднягу, убили ночью из-за сестры или… Не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.
Бригелла
Панталоне. В Турине.
Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!
Панталоне
Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо влюблен был в свою сестру. Ах, кто бы только мог подумать!
Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?
Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь скажу, — у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-нибудь особенное.
Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, — чтобы можно было макать хлебец.
Что это? Стучат. Посмотри-ка, Змеральдина, кто там?
Змеральдина. Сейчас.
Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения…
Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.
Змеральдина
Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.
Змеральдина. Сейчас приведу.
Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.
Панталоне. Куда?
Клариче. Да не знаю. К себе в комнату.
Панталоне. Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут.
Доктор