Читаем Комедии полностью

М а р и я  М и х а й л о в н а. Только по голосу и нашла. Убежал из дому и как в воду канул.

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. И кану. Доведешь — и кану.

М а р и я  М и х а й л о в н а. Господи, все семейство разбежалось: Люба тоже не знаю, где…

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. От тебя все разбегутся: с тобой оставаться опасно. Кажется, и так всю жизнь отняла — нет, мало, еще рукописи похитила…

М а р и я  М и х а й л о в н а. В рукописи виновата, прости, христа ради. А домой все-таки надо. (Ласково.) Вася, голубчик, пойдем.

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Очень заманчиво… Интересная барышня. Все равно не прощу. Вот назло: брошу пить и каждый день писать стану. Еще вспомнишь пивную. Сама посылать будешь — не пойду.

М а р и я  М и х а й л о в н а. Вася, пойдем домой!

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Я взрослый. Ты не можешь мне запретить на мосту стоять, провались он совсем! Больше скажу, захочу — пойду на этот берег, захочу — на тот…

М а р и я  М и х а й л о в н а. Нет, на тот не пущу.

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Ах, так? Вот возьму за все твои гадости и прыгну, живи без меня… (Заносит ногу за перила.)

М а р и я  М и х а й л о в н а. Разорви, разорви брюки, больше чинить не буду.

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Значит, ты меня не держишь, не спасаешь? Ладно, хорошо. (Снимает ногу с перил, стягивает с себя пальто.) Я на твоих глазах по частям топиться буду. Живи без пальто. (Перекидывает пальто через перила.)

М а р и я  М и х а й л о в н а (вырывает пальто из его рук). Разве такими вещами можно шутить? Пойдем! Чего здесь дожидаешься?

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Антона Ивановича дожидаюсь.

М а р и я  М и х а й л о в н а. Врешь, врешь! Будет он с тобой по ночам шататься…

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Да он сейчас здесь был. Спроси у него. Спроси. Вот Антон Иванович идет, ну, спроси!


Входит  С т р а х о в, держа на руках  Л ю б у. Василий Максимович всматривается.


Кто это? Люба? (Трогает ее.) Вода? Она…

М а р и я  М и х а й л о в н а. Доченька! (Теряет сознание, опускается на землю и так остается, прислонившись к перилам.)


Страхов ставит Любу на ноги.


В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Жива!

С т р а х о в. Она слишком близко шла к воде, оступилась. (Любе.) Вы можете идти? Не очень ушиблись? (Закутывает ее в пальто Василия Максимовича.)

Л ю б а. Нет. Оставьте. Я сама.

С т р а х о в. Идем. Вам надо согреться. (Уводит Любу, обняв ее за плечи.)


Василий Максимович бежит было за ним, но возвращается к жене.


В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Еще старуха завяла. Ей бы воды надо… Вот она, гримаса города: на мосту стакана воды не достанешь.


Входит  м и л и ц и о н е р.


М и л и ц и о н е р. Это вы гражданку на руках пронесли? Из воды вынули? (Нагибается над Марией Михайловной.) Дышит исправно. Надо ее в отделение доставить. (Отходя на середину моста.) Машину бы остановить.

М а р и я  М и х а й л о в н а (тихо). Любочка, дочка!

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Жива Люба, здорова. С Антоном Ивановичем гуляла, оступилась.

М а р и я  М и х а й л о в н а. Где она?

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Домой, домой пошла… А то стал бы я с тобой канителиться.


М и л и ц и о н е р  возвращается. Нагибается, отдавая честь, другой рукой трогает Марию Михайловну.


М и л и ц и о н е р. Гражданка, вы из воды будете?

М а р и я  М и х а й л о в н а. Я из воды? Сам ты из омута.

М и л и ц и о н е р. Надо акт составить. Попрошу в отделение.

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Так ее, так!

М а р и я  М и х а й л о в н а (встает). В отделение? За кого же вы меня принимаете? Да я тридцать лет замужем. Близорукий вы, что ли?

М и л и ц и о н е р (козыряя, трогает Марию Михайловну). Из воды, а как будто сухая.

В а с и л и й  М а к с и м о в и ч. Это она умеет.

М а р и я  М и х а й л о в н а. И нечего меня, старуху, трогать. Правой рукой честь отдает, а левой… Другой бы стыдился… Почему сухая? Да все граждане сухие. Спроси: почему? Дождика не было. Что ж, сухой и по мосту ходить нельзя?

М и л и ц и о н е р. Да как вы, гражданка, на мост попали?

М а р и я  М и х а й л о в н а (делает шаг вперед). Да пришла — и все. Своими трудовыми ногами пришла. Ваше дело — на фонаре стоять, а не в мою походку вмешиваться. (Наступает на милиционера.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза