Графиня! Божество сошло на землю!
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
Теперь в сторонку отойдите с ним.
ОливияЧем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? —
Цезарио, ты слова не сдержал.
ВиолаСударыня!
ГерцогПрекрасная графиня!
ОливияЦезарио, ответь же! – Ваша светлость…
ВиолаПри герцоге мне долг велит умолкнуть.
ОливияАх, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
ГерцогВсе так же вы жестоки.
ОливияВсе так же постоянна, государь.
ГерцогВ своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, – скажи, что делать мне?
ОливияДа все, что вам угодно, ваша светлость.
ГерцогБыть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? [50] Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна…
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, —
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, —
Клянусь, он горячо любим и мной, —
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. —
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличии голубки.
А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
Куда, Цезарио?
ВиолаИду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
ОливияПокинута! Какое вероломство!
ВиолаКто вас покинул? Кто обидеть мог?
ОливияЗабыл? Уже? В такой короткий срок? —
Позвать священника!Ступай за мною.
ОливияУжели ты расстанешься с женою?
ГерцогС женой?
ОливияС женой. Посмей солгать в ответ!
ГерцогТы ей супруг?
ВиолаЯ? Нет, мой герцог, нет!
ОливияУвы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.