Из спектаклей XIX века наиболее примечательны: постановка «Смешных жеманниц» в Малом театре в 1873 году с участием Н. А. Никулиной, Н. И. Музиля, О. А. Правдина и М. II. Садовского; там же в 1911 году с Е. К. Лешковской в роли Мадлон, Е. Д. Турчаниновой в роли Като. Комедия была играна во время гастролей в России Коклена-старшего в 1882 и 1901 годах.
В советские годы «Смешные жеманницы» были поставлены под названием «Смехотворные прелестницы» в Большом драматическом театре в Ленинграде в 1921 году (постановка и декорации А. Бенуа) и в Школе-студии им. Вл. И. Немировича-Данченко в Москве в 1953 году, постановка В. О. Топоркова.
В самом наименовании комедии «Смешные жеманницы» выражен сатирический замысел Мольера. Он высмеивает здесь салонные нравы и искусство, получившие наименование «прециозных», что в переводе на русский язык означает «изысканные», «жеманные».
Стр. 29. Странное дело...— «Смешные жеманницы» были первой комедией, отданной Мольером в печать. Обстоятельства этого дела несколько необычны. После успешной премьеры комедии 18 ноября 1659 года последовал ее двухнедельный запрет. Между тем интерес публики к новой комедии Мольера все возрастал. Пользуясь этим, издатель Жан Рибу, раздобыв экземпляр комедии, хотел отпечатать ее без ведома автора. Энергичное вмешательство Мольера воспрепятствовало этому; опротестовав право Рибу на напечатание его комедии, Мольер передал его книгоиздателю де Люину.
«Надо покориться судьбе и дать согласие на то, что все равно не преминули бы сделать и без моего позволения»,— писал Мольер в Предисловии, впервые назвав писателей «своими собратьями».
...вспомнить известную пословицу...— Подразумевается французская пословица: « Cette femme est belle a la chandelle, mais le jour gate tout» — эта женщина красива при свечах, но дневной свет все портит.
Стр. 30. ...почему я выбрал именно этот сюжет для своей комедии.— Зная враждебное отношение к своей комедии со стороны прециозных салонов, имевших влияние на власти, Мольер из тактических соображений маскировал свой подлинный замысел.
Доктор, Капитан, Тривелин — маски итальянской импровизированной комедии XVI—XVII вв. (так называемой комедии дель арте).
Стр. 31. Лагранж и Дюкруази — положительные персонажи комедии, носят фамилии актеров, исполнявших данные роли. Имена Мадлон, Като и Маротта соответствуют именам актрис, исполнявших эти роли (Мадлены Бежар, Катерины Дебри и Марии Рагно). Маскарилъ и Жодле — популярные театральные типы-маски; первый получил широкую известность благодаря Мольеру; второй был создан фарсовым актером Жюльеном Бедо. Альманзор — имя арабского происхождения, вычитанное жеманницами в одном из прециозных романов и данное ими своему слуге.
Стр. 33. ...прослыть острословом.— В оригинале — bel esprit (остроумец, остромысл). Так называли молодых аристократов, посетителей великосветских салонов, которые отличались умением придавать своей речи изысканную форму.
Стр. 34. Кир и Мандана — герой и героиня романа Мадлены Скюдери «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653).
Ароне и Клелия — герой и героиня романа М. Скюдери «Клелия, или Римская история» (1656—1661).
Стр. 35. Карта Страны Нежности — приводится в романе «Клелия, или Римская история» в качестве путеводителя для кавалеров, добивающихся благосклонности дам. Все названные пункты дают аллегорическое обозначение тех любезностей и услуг, которые обязан оказать кавалер, ухаживая за дамой.
Стр. 36. ...имя Поликсена, избранное сестрицей, или Аминта, как я себя называю...— Менять собственное имя на имя, заимствованное из мифологии или из прециозных романов, было очень распространено в аристократических салонах.
Стр. 37. ...по великому Сириусу.— Маротта коверкает наименование романа «Великий Кир» (имя «Кир» по-французски звучит «Сирюс»).
Стр. 40. Амилъкар — тип лирического, нежного любовника в романе М. Скюдери «Клелия, или Римская история».
...всех авторов «Собрания избранных сочинений».— Под этим названием вышел сборник прециозных стихов братьев Корнелей, Бенсерада, Скюдери, Буаробера и др. (1653).
Стр. 41. Портреты — краткие поэтические характеристики, введенные в моду М. Скюдери, которая дала их образцы в романе «Клелия, или Римская история».
Мадригал — небольшое лирическое стихотворение любовного содержания, посвященное какой-либо знатной даме и восхваляющее ее красоту.
Стр. 42. Ого! Какого дал я маху...— пародия на один из мадригалов, напечатанных в упомянутом «Собрании избранных сочинений».
Стр. 43. ...нечто хроматическое.— Хроматизм — музыкальный термин, обозначающий повышение или понижение звука на пол-тона. Мадлон употребляет это слово невпопад, желая щегольнуть своей ученостью.
Стр. 44. Бургундский отель — основной драматический театр Парижа, враждовавший с театром Мольера. Актерам этого театра была свойственна искусственная, напыщенная манера игры и декламации.
Стр. 45. Пердрижон — владелец модного галантерейного магазина в Париже.
Стр. 47. ...бледность его физиономии.—- Популярный комик Жодле выступал на сцене не в маске, а с обсыпанным мукой лицом (старинный фарсовый грим).
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги