Читаем Комедии полностью

До того, что он не будет знать, куда и кинуться.


Менедем


Что ты это!


Хремет


Брось! Оставь мне сделать как хочу.


Менедем


Изволь.

Порешили?


Хремет


Порешили.


Менедем


Будь так.


Хремет


Пусть готовится

950 К свадьбе сын твой. Своего же проберу я так сейчас,

Как отцам детей и надо пробирать. А Сира — ох,

Хоть живым не быть, настолько распишу, так расчешу,

Что меня до самой смерти будет помнить. Думает,

На посмех ему достался я, на развлечение!

Нет! Ей-ей, он не посмел бы с бедной поступить вдовой,

Так, как поступил со мною!


СЦЕНА II


Клитифон, Менедем, Хремет, Сир


Клитифон


Менедем! Неужто вдруг

Мой родитель отказался от отцовских чувств ко мне?

Но за что? Бедняк! Какое сделал преступленье я?

Все так делают.


Менедем


Я знаю, горько, тяжело тебе,

Огорчен и сам я также, хоть и не пойму никак,

В толк взять не могу, в чем дело; знаю разве вот одно,

Что добра тебе желают от души.


Клитифон


Ты говорил,

Здесь отец?


Менедем


Да вот он.


Хремет


960 В чем ты, Клитифон, винишь меня?

О тебе, о глупости твоей я позаботился.

Вижу, распустился ты, на первом месте ставишь то,

Что тебе сейчас приятно, а что дальше — дела нет.

Вот я и решил устроить, чтоб и нищим не был ты,

Вместе с тем и не сгубил бы нашего имущества.

Первому тебе бы надо дать: из-за тебя нельзя.

Так твоей родне ближайшей все даю, вверяю я.

Помощь там всегда получит глупость, Клитифон, твоя:

Пищу, кровлю, где укрыться, платье.


Клитифон


О несчастие!


Хремет


Лучше так: будь ты наследник, то Вакхида все взяла бы.


Сир


970 Я пропал! Тревоги сколько поднял необдуманно!

Будь я проклят!


Клитифон


Лучше прямо умереть.


Хремет


Сначала — жить

Научись: противна станет жизнь, прибегни к этому.


Сир


Господин! Мне можно?


Хремет


Можно.


Сир


И без страха?


Хремет


Говори.


Сир


Как неправо! Как безумно! От моих провинностей

Вред ему!


Хремет


Довольно! Ты себя тут не примешивай,

Ведь тебя не обвиняет, Сир, никто. Нужды сейчас

Для тебя ни в алтаре нет вовсе, ни в ходатае.[55]


Сир


Ты к чему?


Хремет


Я не сержусь ни на тебя

(обращаясь к сыну),

ни на тебя.

Нечего и вам сердиться на мои поступки.

(Уходит)

Сир


Ах!

Он ушел. Спросить хотелось мне…


Клитифон


О чем?


Сир


Да у кого

Пропитания просить мне… Так нас отстранил он вдруг!

Для тебя оно, конечно, у сестры имеется.


Клитифон


980 Неужто до того дошло, что есть опасность голода?


Сир


Остаться лишь в живых, так есть надежда.


Клитифон


Но какая же?


Сир


Наш будет аппетит хорош.


Клитифон


В подобном положении

Смеешься и не хочешь мне помочь советом?


Сир


Как же нет?

Об этом я и думаю все время, да и думал уж,

Пока отец твой говорил. И сколько я могу понять…


Клитифон


А что?


Сир


Я близок к выводу…


Клитифон


Какому?


Сир


Так, сдается мне,

Что ты не сын им.


Клитифон


Что ты, Сир! В уме ли ты?


Сир


А вот скажу,

Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был

Один у них, пока другой не знали ближе радости,

Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли

Теперь уж настоящую — нашли предлог прогнать тебя.


Клитифон


Правдоподобно!


Сир


Он сердит не на провинность эту же?


Клитифон


Не думаю.


Сир


Теперь еще: все матери в провинностях

Сыновних помощь им дают и защищают от обид

Отца, а здесь не то.


Клитифон


Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи!


Сир


Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь.

Коли неверно — их скорей обоих склонишь к жалости,

А верно — будешь знать, чей сын ты.


Клитифон


Правда, так и сделаю!

(Уходит)

Сир


Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову.

Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее

С отцом он примирится на приемлемых условиях.

Пожалуй, даже женится — тут, Сир, не жди хорошего!

1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно,

Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему,

Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю.

(Уходит)


СЦЕНА III


Сострата, Хремет


Сострата


Будь осторожен — иначе наделать сыну можешь бед!

Я удивляюсь, как могла

Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти!


Хремет


Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было

Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила!

А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я

И почему так делаю — ты не могла бы дать ответ!

Чего теперь опять дерзишь мне, глупая?


Сострата


Не дам ответ?


Хремет


1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова!


Сострата


Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне?


Хремет


Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю.


Сострата


Сделаешь?


Хремет


Ну да.


Сострата


Не видишь, сколько зла из этого?

Ведь подкидышем считает он себя!


Хремет


Подкидышем?


Сострата


Да.


Хремет


Признай.


Сострата


Да что ты, право? Пусть то будет с недругом!

Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной?


Хремет


Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын?


Сострата


Иль потому что дочь нашлась?[56]


Хремет


Есть лучше доказательство:

Он нравом на тебя похож.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература