Читаем Комедии полностью

1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой!

Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь,

Только ты такого сына родила бы. Вот и он,

Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут!


СЦЕНА IV


Клитифон, Сострата, Хремет


Клитифон


Если было время, мама, что я был усладою

Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим,

Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным!

Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей!


Сострата


В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой!


Клитифон


Я чужой!


Сострата


Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос?

Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты

1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца.

Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь.


Хремет


Ежели меня боишься, те свои привычки брось!


Клитифон


Но какие?


Хремет


Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень,

Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь — тогда

И тому поверить также надобно, что наш ты сын?


Клитифон


Не отцовские слова.


Хремет


Нет, нет. Из головы моей

Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты,[57]

И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня

Безобразными делами, Клитифон.


Сострата


Храни нас бог!


Хремет


Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того,

Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей;

Чего нет — того не ищешь, как отца послушаться,

1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое.

Не привел ли ты обманом на глаза мои… Стыжусь

Перед ней произнести и слово то позорное!

А вот ты не постыдился даже сделать!


Клитифон


Ах, как я

Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего

Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять!


СЦЕНА V


Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон


Менедем


Слишком тяжело терзает сына своего Хремет

И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они,

Очень кстати.


Хремет


Менедем! Ты что ж за дочерью моей

Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого

Дам, того не закрепляешь?[58]


Сострата


Дорогой супруг! Молю,

Так не делай!


Клитифон


Умоляю, мой отец, прости меня!


Менедем


Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя!


Хремет


1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое?

Нет!


Менедем


Мы также не допустим!


Клитифон


Хочешь, чтобы я был жив,

То прости.


Сострата


Хремет мой милый!


Менедем


Полно! Не упрямься же!


Хремет


Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу?


Менедем


Поступаешь так, как нужно.


Хремет


Уступлю с условием,

Что и он поступит так, как будет мной указано.


Клитифон


Все отец, готов я сделать. Говори.


Хремет


Женись.


Клитифон


Отец!


Хремет


Ничего не слушаю.


Сострата


Он сделает, ручаюсь я.


Хремет


Но от самого не слышу ни словечка.


Клитифон


Я пропал!


Сострата


Что колеблешься?


Хремет


Ну пусть как хочет.


Сострата


Он все сделает.


Менедем


Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал —

И пойдет легко!


Клитифон


Согласен. Сделаю, отец.


Сострата


Мой сын!

1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,

Фанократа дочь.


Клитифон


Девицу, эту, что ли, рыжую?

Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!


Хремет


Вишь, разборчив как! Подумать, вот знаток!


Сострата


Другую дам.


Клитифон


Нет, уж раз жениться надо, я почти что сам нашел

По сердцу себе невесту.


Сострата


Это хорошо, сынок.


Клитифон


Дочь соседа, Архонида.


Хремет


Я доволен.


Клитифон


Что ж, отец,

За одним теперь лишь дело стало.


Хремет


А за чем?


Клитифон


Прошу,

Чтобы заодно и Сира ты простил за то, что он

Сделал для меня.


Хремет


Согласен. Ну, прощайте! Хлопайте!

Евнух[59]

ДИДАСКАЛИЯ


Начинается «Евнух» Теренция. Представлен на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Луциии Корнелии Меруле. Играли Луций Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, на двух правых флейтах. Комедия греческая, Менандра. Сочинена второй, при консулах Марке Валерии и Гае Фаннии.


ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ


Сестру Фаиды мнимую, не ведая

Про это, ей же воин подарил Фрасон.

Была она аттической гражданкою.

К Фаиде же ее любовник Федрия

Послал, купив, евнуха, сам же на два дня

Ушел в деревню, будучи Фаидою

Упрошен, уступив Фрасону. В девушку,

Фаиде присланную в дар, влюбляется

10 Брат младший Федрии. В наряде евнуха —

Так Парменон советовал — пробравшись в дом,

Ее бесчестит. Но нашелся брат ее,

Аттический же гражданин, женил его

На ней, а воином упрошен Федрия.


ЛИЦА


Пролог

Федрия, молодой человек

Фаида, гетера

Гнафон, парасит

Херея, младший брат Федрии

Парменон, раб Лахета

Фрасон, воин

Пифиада, Дориада — служанки Фаиды

Хремет, молодой человек

Дор, евнух

Антифон, молодой человек, товарищ Херея

Санга, раб-повар

Софрона, кормилица

Лахет, старик, отец Федрии и Хереи

Сималион, Донак, Сириск — рабы без речей

Памфила, девушка, которую любит Херея


Действие происходит в Афинах

Пролог

Кто хочет наибольшему числу людей

Приличных угодить и наименьшее

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература