Читаем Комедии полностью

Ты скоро им пресытишься. Но если так,

870 То будь умен, давай поосторожнее

И понемножку.


Менедем


Да, я так и сделаю.


Хремет


Пойди к себе, взгляни, чего он требует.

Я буду дома, если чем понадоблюсь.


Менедем


Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я,

Все буду делать с твоего лишь ведома.

Акт пятый

СЦЕНА I


Менедем, Хремет


Менедем


Знаю, что не так хитер я, мало проницателен.

Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня

Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища

Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел,

А ему никак: Хремета глупость выше этого.


Хремет

(говорит к дому)

Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов

Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя;

880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму:

Не поймут, мол, если сто раз то же им не повтори́шь.

Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались?


Менедем


Кто замешкался?


Хремет


А, это ты здесь, Менедем? Скажи,

Передал мои слова ты Клинии?


Менедем


Да, все.


Хремет


Что ж он?


Менедем


Как и всякий, кто жениться хочет, рад был.


Хремет


Ха-ха-ха!


Менедем


Что смеешься?


Хремет


Да проделки Сира вспомнил.


Менедем


Вот о чем!


Хремет


Даже посторонних учит делать мины этот плут!


Менедем


Думаешь, мой сын притворно рад?


Хремет


Ну да.


Менедем


И мне пришло

То же в голову.


Хремет


Пройдоха!


Менедем


Если бы ты лучше знал,

Тем верней бы убедился.


Хремет


Что такое?


Менедем


Слушай вот.


Хремет


890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты?

Только что сказал ты сыну о моем согласии,

Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно

Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так?


Менедем


Нет.


Хремет


Как нет?


Менедем


Так нет.


Хремет


А сын?


Менедем


Да ровно ничего и сын.

Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же.


Хремет


Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего?


Менедем


И он.


Хремет


Почему? Не понимаю.


Менедем


Странно. Все другое ты

Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего

Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть

И не пахло, что Вакхида — Клинии любовница.


Хремет


Что?


Менедем


900 Оставим поцелуи и объятья — все пустяк.


Хремет


В чем же там еще притворство?


Менедем


Ох!


Хремет


Да что?


Менедем


Ты выслушай,

В отдаленной части дома у меня есть комната,

Ложе принесли туда, покрыли одеялами.


Хремет


Что же дальше?


Менедем


И тотчас же Клитифон ушел туда.


Хремет


Он один?


Менедем


Один.


Хремет


Мне страшно!


Менедем


Вслед Вакхида тотчас же.


Хремет


Как! Одна?


Менедем


Одна.


Хремет


Пропал я!


Менедем


Дверь, войдя, закрыли.


Хремет


Ох!

Клиния видал?


Менедем


А как же нет? Мы оба видели.


Хремет


Вакхида — Клитифонова любовница!

Ох, Менедем! Пропал я!


Менедем


Почему?


Хремет


Едва

Дней на десять достанет моего добра!


Менедем


910 Того ль боишься, что он другу милому

Услуживает?


Хремет


Милой, а не милому.


Менедем


Да так ли это?


Хремет


Что тут за сомнения!

Кто может быть столь мягким и покладистым,

Что на глазах даст со своей любовницей…


Менедем


Но почему ж? Чтоб легче обмануть меня.


Хремет


Смеешься? Стою. Сам я на себя сердит.

Что случаев давали догадаться мне!

Что видел я? Вот медный лоб! Беда моя!

Ну, отплачу ж за это им! Живым не быть!

Уж я…


Менедем


Сдержись! Одумайся! Достаточный

Пример тебе — я сам.


Хремет


От раздражения,

Я вне себя.


Менедем


920 Ты ль это говоришь? Позор!

Другим даешь советы и разумен ты

Вне дома, а не в силах сам себе помочь!


Хремет


Что ж делать?


Менедем


То, что мало, по твоим словам,

Я делал. Пусть почувствует, что ты отец,

Пускай тебе во всем смелей доверится,

С тебя пусть просит и с тебя все требует,

Не то тебя покинет и пойдет искать

Источника себе другого.


Хремет


Лучше пусть

Уйдет куда угодно, чем втянуть отца

Своей скандальной жизнью в разорение.

Ведь если мне и дальше покрывать его

Расходы все, пожалуй, Менедем, как раз

930 До грабель в самом деле у меня дойдет!


Менедем


Будь осторожен, а не то получишь ты

На этом деле много неприятностей!

Сейчас суровость выкажешь, потом простишь,

Ну уж тогда не видеть благодарности!


Хремет


Не знаешь, как мне больно!


Менедем


Ну, тут сам решай,

А как теперь со свадьбою, позволь спросить?

Быть может, лучше партия имеется?


Хремет


Наоборот, и зять и сват мне по сердцу.


Менедем


А сколько — сыну мне сказать — приданого?

Что ж ты молчишь?


Хремет


Приданого?


Менедем


Да.


Хремет


Ах!


Менедем


Хремет!

Ты не стесняйся, если маловато. Нет,

Совсем не занимает нас приданое.


Хремет


940 Двух, я думаю, талантов хватит по делам моим.

Но прибавить надо: если хочешь, чтобы цел я был

Сам и сын и цело было все мое имущество, —

Что я дочери назначил все добро в приданое,


Менедем


Что ты!


Хремет


Сделай удивленный перед Клитифоном вид

И спроси его при этом, почему решил я так.


Менедем


Я и сам не понимаю почему.


Хремет


Нет? Дух его,

Распустившийся в разврате, в мотовстве, я доведу

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература