Читаем Комедии полностью

Твой приказ нарушить.


Хремет


Просишь, чтоб тебе поверил я

(Хоть оно невероятно)? Верю.


Сир


Я не знаю что,

Но проступок скрыт какой-то в этом извинении.


Сострата


Помнишь, мне беременной ты приказал настойчиво,

Если у меня родится дочь, то не воспитывать?


Хремет


Что ты сделала, я знаю. Воспитала.


Сир


Если так,

То хозяину убытку много поприбавилось.


Сострата


Нет. Хорошая старушка здесь жила, коринфянка.

Ей дала я выбросить.


Хремет


630 О, что за неразумие!


Сострата


Ах, беда! Но что я, право, сделала?


Хремет


Да, вот вопрос!


Сострата


Если чем я погрешила, то лишь по неведенью.


Хремет


Хоть бы ты и возражала, знаю я, что ты всегда

Говоришь и действуешь не зная и не ведая.

В этом деле — что проступков сразу! И, во-первых, ты

Если б выполнить хотела мой приказ, должна была б

Умертвить ее на деле, а не притворяться лишь

И на жизнь давать надежду. Ну, оставлю это все:

Жалость, сердце матери. Допустим. Но суди сама,

Хорошо ль предусмотрела то, чего хотела ты?

Дочь свою ты той старухе предала прямехонько!

Ведь через тебя пришлось бы ей заняться промыслом

640 Или быть совсем открыто проданной в публичный дом.

Так ты думала, быть может: что угодно, только бы

Жизнь спасти? Но ты имела б дело с теми, для кого

Ни закона нет, ни правды. Хуже ль, лучше ль, польза ль, вред,

Ничего они не ищут, кроме удовольствия.[52]


Сострата


Погрешила я, согласна. Подчиняюсь. Об одном

Я прошу теперь. С годами стал ты снисходительней.

Справедлив ко мне будь, глупой окажи поддержку мне.


Хремет


Я прощу, конечно, это. Но, Сострата, как тебя

Плохо учит до сих пор моя вся снисходительность!

Разговор, однако, этот начат для чего, скажи?


Сострата


Суеверны мы бываем, глупы и несчастны все!

650 Отдавая дочь, чтоб бросить, с пальца я кольцо сняла

И его велела вместе с девочкою выкинуть:

Если б умерла старуха, то чтоб дочка не была

Лишена совсем хоть части достоянья нашего.


Хремет


Как умно! Себя спасла ты и ее!


Сострата


Вот то кольцо.


Хремет


Как? Откуда?


Сострата


Да Вакхида привезла с собой сюда

Девушку…


Сир


Гм… Что она там говорит?


Сострата


Она кольцо

Отдала, идя купаться, мне на сохранение.

Я сперва не обратила вовсе и внимания,

Но, взглянув, узнала сразу и к тебе тут бросилась.


Хремет


Что же ты предполагаешь? Что о ней узнала ты?


Сострата


Я не знаю. Разве спросишь у нее самой, кто дал

Ей кольцо, коли возможно отыскать старуху ту.


Сир


Я пропал! Надежды вижу больше, чем желательно!

Наша, если так, она.


Хремет


А та — кому дала ее,

Та жива ль еще?


Сострата


Не знаю.


Хремет


660 А сказала что тогда?


Сострата


Вишь, исполнила, что было велено.


Хремет


А как ее,

Женщину, скажи, ту звали, чтобы разыскать ее?


Сострата


Фильтера.


Сир


Она, конечно, спасена, а я пропал!


Хремет


В дом, за мной!


Сострата


Вот как нежданно вышло! А боялась я,

Что теперь суров ты будешь так же, как тогда.


Хремет


Нельзя

Быть всегда таким, как хочешь, если обстоятельства

Не дают. Теперь сложилось дело так, что я хочу

Дочь иметь, тогда иначе: что угодно, но не то.[53]

(Уходят)


СЦЕНА II


Сир


Коли не ошибаюсь я, совсем ко мне близка беда.

Так с этим делом вдруг в тупик весь план мой загоняется.

Не вижу средства, чтоб старик не разузнал, что сыну та

670 Прелестница подружкою. А что уже до денежек

И до попытки обмануть его — там дело кончено!

Прикрыть бы отступление — и то триумф! Обидно мне!

Такой кусок вдруг изо рта мне вырвали! Что делать тут?

Что выдумать? Приходится весь заново расчет вести.

Ищи — найдешь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться.

Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет.

Ну так? Нельзя. А, вот как! Э! Нашел я план отличнейший,

Пожалуй, доберусь-таки до беглых этих денежек!


СЦЕНА III


Клиния, Сир


Клиния


Не может ничего со мной случиться впредь такого,

680 Что было б огорчительно! Такая вышла радость!

Всецело отдаюсь отцу, теперь дельнее буду,

Чем даже он желает.


Сир


О, да я не обманулся!

Ее узнали, сколько мне слова его понятны.

Я очень рад, что вышло все по твоему желанью.


Клиния


Мой Сир! Ты слышал?


Сир


Как же нет! Все время был при этом.


Клиния


Случалось ли так хорошо с другим кем?


Сир


Не случалось.


Клиния


Готов поклясться, я сейчас не столько за себя рад,

Как за нее: она вполне достойна уваженья.


Сир


Ты прав, но и ко мне теперь прислушайся. Нам надо

Наладить дело твоего приятеля. Старик наш

Не должен о подружке знать.


Клиния


690 Юпитер!


Сир


Успокойся!


Клиния


Моею будет милая женою Антифила!


Сир


Да перестань перебивать!


Клиния


Как быть? Уж очень рад я!

Мой милый Сир! Снеси мой пыл!


Сир


Тебя несу я даже!


Клиния


Настала жизнь богов для нас!


Сир


Напрасно я стараюсь.


Клиния


Ну, говори. Я слушаю.


Сир


И вдруг через минуту

Другим уж занят.


Клиния


Этим я займусь.


Сир


Так, говорю я.

Наладить дело твоего приятеля должны мы.

Ведь если ты уйдешь от нас, оставив тут Вакхиду,

Старик узнает сразу в ней подружку Клитифона.

Возьмешь с собой — все скроешь так, как раньше было скрыто.


Клиния


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература