Читаем Комедии полностью

Постой, пройдут вот два денечка,

Счастливчик, двери ты открыл сейчас одним мизинцем, —

Стучать в них будешь пятками, и все-таки напрасно!


Гнафон


Стоишь еще? Эге, да ты тут сторожем поставлен

Задерживать, ловить гонцов от воина к Фаиде!

(Уходит)

Парменон


Острит себе! Недаром он понравился вояке!

Но там хозяйский младший сын бежит сюда зачем-то!

290 Что из Пирея он ушел? Там стражем он дежурным.[68]

Не зря все это! Как спешит! Кругом чего-то смотрит!


СЦЕНА III


Херея, Парменон


Херея


Конец мой!

Пропала девушка — и я пропал. Ах, прозевал ее!

Куда идти? Кого спросить? Как высмотреть? Как выследить?

Теряюсь! Есть одна еще надежда: где ни прячься ты,

Не спрячешься надолго! О, красавица чудесная!

Всех женщин удаляю я отныне из души своей!

Противны их обыденные лица!


Парменон


Вот еще другой

Несет там что-то про любовь. Как жалко старика отца!

Но этот, если он начнет,

Так шуткою, игрушкою покажется

300 Другой тот, по сравненью с ним,

Как он бы ни безумствовал!


Херея


О, разразите боги старика, что задержал меня,

Да и меня, что с ним стоял, как с путным разговаривал!

Это Парменон? Привет мой!


Парменон


Что печален? Чем взволнован?

Ты откуда?


Херея


Я? Не знаю, ни откуда, ни куда

Себя я самого забыл!


Парменон


Как так?


Херея


Влюблен!


Парменон


Гм…


Херея


Парменон! Теперь ты покажи себя.

Частенько обещал ты мне: «Херея, чуть полюбишь ты,

Узнаешь пользу всю мою!» Отцовскую провизию

310 Не раз в каморку я к тебе украдкою потаскивал.


Парменон


Да полно, глупенький!


Херея


Пришло! Исполни обещанье!

И дело стоит, чтобы ты напряг все силы! Нет таких

У нас красавиц: матушки над нашими стараются,

Для стройности затянут всю и плечи вниз, а чуть полней,

Бойцом кулачным прозовут, питанье сокращают ей,

И как ни будь здорова, а в тростинку обратят ее!

А их вот любят!


Парменон


А твоя?


Херея


Особой красоты!


Парменон


Ого!


Херея


Природный цвет, упругость, роскошь форм!


Парменон


Года?


Херея


Шестнадцать лет.


Парменон


Да, самый цвет!


Херея


Добудь ее мне — силой или просьбою,

320 Тайком ли, все равно, лишь обладать бы ей!


Парменон


Да чья она?


Херея


Не знаю.


Парменон


Ну откуда?


Херея


Знаю столько же.


Парменон


А где живет?


Херея


И этого не знаю.


Парменон


Где видал ты?


Херея


На улице.


Парменон


Как потерял?


Херея


Идя сюда,

Бранил себя я всячески. Уж я таков,

Что самые счастливые случайности

Вдруг для меня в несчастье обращаются

Что за напасть! Погиб я!


Парменон


Как случилось-то?


Херея


Случилось как? Ты знаешь Архидемида?

Он родственник и сверстник моему отцу.


Парменон


Ну, как не знать?


Херея


Бегу за ней, а он мне вдруг

Навстречу!


Парменон


Вот некстати!


Херея


Нет, к несчастию!

330 Некстати-то совсем другое, милый мой!

Ну, право, шесть-семь месяцев, не меньше я

В глаза его не видывал, а тут — поди,

Когда совсем не надо и желанья нет,

Вдруг вижу! Не чудовищно ль?


Парменон


Действительно.


Херея


Уж издали ко мне бежит, согнутый весь,

Дрожит, отвисли губы, задыхается.

«Эй, эй, Херея! Я к тебе!» — кричит. Я стал.

«Ты знаешь что?» — «Не знаю». — «Завтра будет суд». —

«Так что же?» — «Значит, не забудь отцу сказать,

340 С утра пускай советчиком является».

Пока тянул, проходит час. «Еще чего?» —

«Все». Ухожу я. Обернулся к девушке.

Сюда как раз свернула к нам на улицу.


Парменон

(про себя)

Должно быть, эта самая, что дали ей

В подарок.


Херея


Я сюда бегу. Ее уж нет!


Парменон


А были с нею спутники, с той девушкой?


Херея


Служанка, парасит был.


Парменон


Ну, она и есть.

Пиши пропало! Кончено!


Херея


О чем-то ты

Другом!


Парменон


Об этом самом.


Херея


Знаешь, кто она?

Видал ее? Скажи мне.


Парменон


Видел, знаю, да.

350 Известно мне, куда отведена она.


Херея


Ее ты знаешь?! Знаешь, где она сейчас?!


Парменон


Отвели ее к Фаиде, ей в подарок, вот сюда.


Херея


Та́к дарить кому под силу?


Парменон


Воину Фрасону, он

Федрии соперник.


Херея


Плохи братнины дела тогда!


Парменон


Знал бы ты, какой подарок сам он шлет, тем более

Так сказал бы.


Херея


Что такое?


Парменон


Евнуха.


Херея


Противного

Бабу-старика, вчера им купленного?


Парменон


Да, его.


Херея


Вышвырнут беднягу за дверь с этаким подарочком!

А Фаида эта, значит, нам соседка? Я не знал!


Парменон


Да, не так давно.


Херея


360 Ни разу я и не видал ее.[69]

Говорят, она красива?


Парменон


И весьма.


Херея


Но с нашею

Не сравнится — с этой!


Парменон


Вещи разные.


Херея


Ну, Парменон,

Окажи мне с нею помощь.


Парменон


Постараюсь, сделаю,

Помогу; еще что нужно?


Херея


Ты куда ж идешь?


Парменон


Домой.

Отвести рабов к Фаиде этих приказал твой брат.


Херея


О, счастливец этот евнух! В этот дом дают его!


Парменон


Ну и что?


Херея


Подругу рабства, дивную красавицу

Будет видеть, говорить с ней, в том же с нею доме жить,

Иной раз с нею вместе есть, иной раз спать поблизости!


Парменон


Не хочешь ли таким же стать счастливчиком?


Херея


А как, скажи?


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература