Читаем Комедии полностью

Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!

Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!

Послушать разве издали сначала, что он скажет.


СЦЕНА V


Херея, Антифон


Херея


Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.

550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,

Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне

Какою-либо горечью не отравила радость!

Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь

Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:

Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,

Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,

В уме ли, не охвачен ли безумством я?


Антифон


Ну, подойду

И расспрошу его, доставлю это удовольствие.

Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твой наряд?

Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?

Чего молчишь?


Херея


О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!

560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!


Антифон


В чем дело? Расскажи мне.


Херея


Только слушай, сам готов просить.

Ты знаешь, брат в кого влюблен?


Антифон


В Фаиду, полагаю я.


Херея


В нее.


Антифон


Я так и думаю.


Херея


Ей подарили девушку

Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,

Любитель я, большой знаток изящества… А этою

Я очарован…


Антифон


Что ты?!


Херея


Сам отдашь ей пальму первенства.

Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас

Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,

570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,

Мне подал мысль, и за нее я ухватился.


Антифон


Что за мысль?


Херея


Молчи — скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним

И дать к ней отвести себя взамен его.


Антифон


За евнуха?


Херея


Ну да.


Антифон


Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?


Херея


Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.

Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан

И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку

Вверяет…


Антифон


Как! тебе?


Херея


Ну да.


Антифон


Оберегли как хорошо!


Херея


Мужчин не допускать велит и мне не отлучаться прочь,

Во внутренних покоях с ней сидеть наедине. Тут я

Киваю в знак согласия, глаза потупив скромно вниз.


Антифон


Бедняжка!


Херея


580 «На обед иду», — она нам… И ведет с собой

Служанок. Остается с той немного и все новые,

Они приготовляют ей все тотчас для купания.

Я тороплю их. Девушка, пока готовят все, сидит

Внутри покоя и одной картиною любуется.

Рисунок был на ней тот, как Юпитер, по преданию,

Данае в лоно золотой своей дождь послал.[76] Смотрю и я.

А раз Юпитер некогда такую ж разыграл игру,

Тем более испытывал и я душевной радости.

Под видом человеческим сам бог прокрался в дом чужой

Тайком, через отверстие, и обманул он женщину.

590 И бог какой! Великим громом небо сотрясающий!

Ну, как не совершить того ж мне, человеку малому?

Пока я размышляю так, зовут ее купаться.

Пошла. Вернулась. Тут они кладут ее на ложе.

Стою и жду, что мне велят, Одна приходит: «Дор! эй!

Вот веер, на нее повей, а мы пойдем купаться.

Когда-де кончим, можешь сам купаться, если хочешь».

Я с грустным видом слушаю.


Антифон


Хотелось бы взглянуть мне

На рожу тут бесстыдную твою! Какая поза!

Стоит и держит веер он, верзила здоровенный!


Херея


600 Сказавши так, бегут они толпой купаться, с шумом,

Как водится, когда господ нет дома. В это время

Сон девушку охватывает. Искоса гляжу так

Сквозь веер я, осматриваю все кругом: спокойно ль?

Все вижу, хорошо, и крюк набрасываю на дверь.


Антифон


А что потом?


Херея


Потом? Ты глуп!


Антифон


Пожалуй!


Херея


Не терять же

Желанный и нежданный миг, короткий, невозвратный!

И в самом деле был бы я тогда, чем притворялся!


Антифон


Конечно? А с пирушкой нашей как? Ты все устроил?


Херея


Готово.


Антифон


Дело! Дома?


Херея


У отпущенника Диска.


Антифон


Далеко. Тем скорей идем. Перемени же платье!


Херея


Но где? Пропал! Мне хода нет домой. Боюсь, не там ли

610 Мой брат, пожалуй, и отец вернулся из деревни.


Антифон


Пойдем ко мне — ближайшее переодеться место.


Херея


Ты прав. Идем. Я у тебя спросить совета кстати

Хочу, как дальше с нею мне видаться.


Антифон


И прекрасно.

(Уходят)

Акт четвертый

СЦЕНА I


Дориада


Боги! Бешеный какой он! Я побаиваюсь, право,

Не устроил бы скандала, не избил Фаиды он.

Когда пришел брат девушки, Хремет, Фаида воина

Просит допустить его. Ну, тот вспылил. Не смел, однако,

Отказать ей. Тут Фаида стала уж настаивать,

Чтобы сам он потрудился пригласить на пир его.

Задержать она Хремета все старалась. Не было

620 Времени поговорить с ним о сестре, как ей хотелось,

С досадой тот зовет его. Хремет остался. С ним она

Тотчас в разговор вступила. Воину подумалось,

Что она к нему пустила на глаза соперника.

Он сказал ей назло: «Мальчик! Позови Памфилу к нам.

Пусть она нас позабавит!» Та тогда воскликнула:

«Ни за что! На пир — Памфилу?» Воин на своем стоит.

Началася перебранка. Между тем она с себя

Золото тайком снимает, мне дает домой снести.

Верный знак, что, как лишь будет можно, ускользнет она.


СЦЕНА II


Федрия, Дориада


Федрия


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература