Читаем Комедии полностью

Федрия


Он без побоев, вижу, не сознается!

Ну, иди сюда за мною! Говорит то да, то нет!

Эй, моли меня!


Дор


Молю я, Федрия!


Федрия


Иди-ка в дом!


Дор


Ой!


Федрия


Не знаю, как иначе прочь уйти прилично мне!

Если ты и здесь, бездельник, издеваться вздумаешь

Надо мной, конец тебе!

(Уходит с Дором)

Пифиада


Да, да, клянусь, живой не быть;

Я уверена, все это шутки Парменоновы!


Дориада


Да.


Пифиада


Найду сегодня случай тем же отплатить ему.

Дориада! Что ж теперь нам делать?


Дориада


720 Ты про девушку?


Пифиада


Да! Сказать ли, промолчать ли?


Дориада


Если только ты с умом —

Знать не знаешь, что там было с евнухом и девушкой.

Из беды сама так выйдешь, услужишь и ей ты так.

Только и скажи «Бежал он!»


Пифиада


Хорошо.


Дориада


Смотри: Хремет!

Значит, и Фаида следом.


Пифиада


Что так?


Дориада


Да как мне уйти,

Ссора началась у них там.


Пифиада


Унеси-ка золото, —

Я порасспрошу Хремета, что у них случилося.


СЦЕНА V


Хремет, Пифиада


Хремет


Ай, подшутили надо мной! Свалило ведь вино меня!

Пока был за столом, казалось мне, трезвее быть нельзя.

А встал — ни голова тебя, ни ноги слушать не хотят!


Пифиада


Хремет!


Хремет


Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей

730 Сейчас мне кажешься, чем раньше!


Пифиада


А вот ты, наверное,

Сейчас гораздо веселее.


Хремет


Да, верна пословица:

Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет…[78] Давно

Пришла Фаида?


Пифиада


Разве уж ушла она от воина?


Хремет


Давным-давно! Уж целый век! Там ссора поднялась у них.


Пифиада


Тебя звала с собою?


Хремет


Нет, кивнула лишь, домой идя.


Пифиада


Да разве мало этого?


Хремет


Не знал я, как понять ее.

Да кстати воин вразумил: меня он за дверь вытолкнул.

Но вот она. И где я перегнал ее?


СЦЕНА VI


Фаида, Хремет, Пифиада


Фаида


Отбивать ее, наверно, явится он! Пусть придет!

740 Если пальцем хоть коснется, выдеру глаза сейчас же!

Хвастовство его и глупость я могу терпеть, покуда

На словах оно, а чуть лишь перейдет от слов он к делу,

Будет бит.


Хремет


Фаида! я уж тут давно.


Фаида


Хремет! тебя я

Самого и поджидала, Знаешь ли, что эта ссора

Вся из-за тебя случилась? И к тебе все это дело

Отношение имеет?


Хремет


Как ко мне? Да что такое?


Фаида


Да, пока тебе старалась я вернуть сестру, все это

Претерпеть сейчас пришлось и многое в таком же роде.


Хремет


Где ж она, сестра?


Фаида


Да в доме у меня.[79]


Хремет


Гм…


Фаида


Что ты это?

Так воспитана она, как вас обоих то достойно.


Хремет


Вот как?


Фаида


Истинная правда. В дар тебе дарю ее.

И с тебя за это ровно ничего не требую.


Хремет


750 Ценю твою услугу я, спасибо за нее тебе.


Фаида


Но, прежде чем принять сестру, смотри не потеряй ее!

Именно ее намерен воин у меня отнять. (Пифиаде.)

Вынеси сюда шкатулку, где приметы девушки.


Хремет


Гляди, идет![80]


Пифиада


А где она?


Фаида


Противная! Да в ящике.


Хремет


Полчища ведет какие воин на тебя! Смотри!

Ой!


Фаида


Неужто ты так робок, милый мой?


Хремет


Ну вот еще!

Робок? Я? Нигде на свете не найдешь бесстрашнее!


Фаида


Так и нужно.


Хремет


За кого же, право, ты сочла меня?


Фаида


Сам подумай: с кем имеешь дело, чужестранец он.[81]

760 Ни влиянья, ни друзей здесь, ни знакомств, как у тебя.


Хремет


Знаю это. Все же глупо допустить то, от чего

Остеречься можно. — Лучше нам предусмотреть вперед,

Чем, обиду получивши, мстить ему. Ты в дом иди.

Да и дверь запри, покамест я на форум сбегаю

И свидетелей оттуда приведу.


Фаида


Останься здесь.


Хремет


Так же лучше.


Фаида


Нет, оставь.


Хремет


Да я сейчас вернусь.


Фаида


Хремет!

Никакой нужды в них вовсе нет, а так скажи ему,

Что она — твоя сестра, мол, потерял малюткою,

А теперь признал, и знаки покажи.


Пифиада


Вот тут они.


Фаида


Вот, бери. А учинить он вздумает насилие,

Привлеки к суду нахала. Понял?


Хремет


Да, вполне.


Фаида


Скажи

Это все спокойно.


Хремет


Ладно.


Фаида


Подбери свой плащ!.. Беда!

770 Сам нуждается в защите будущий защитник мой!


СЦЕНА VII


Фрасон, Гнафон, Санга, Хремет, Фаида, рабы


Фрасон


Гнафон! Чтоб примирился я с подобным оскорблением![82]

Нет, лучше смерть! Вперед! За мной! Донак, Сириск, Сималион!

Дом приступом сперва возьму!


Гнафон


Так!


Фрасон


Отниму я девушку!


Гнафон


Отлично!


Фрасон


А Фаиду изобью!


Гнафон


Прекрасно!


Фрасон


Эй, Донак!

Ты с ломом? Направляйся в центр. Сималион, на левое

Крыло, а ты сюда, Сириск, на правое. Других сюда!

А Санга где, центурион, с отрядом воровским?[83]


Санга


Вот он.


Фрасон


Бездельник! Как! Ты с губкою? С ней думаешь и в бой идти?[84]


Санга


С таким военачальником, с таким могучим воинством

Без крови не пройдет у нас. Так чем же раны вытереть?


Фрасон


Другие где?


Санга


780 Какие, тьфу, другие? Только Саннион

Дом сторожит.


Фрасон


Ты их построй. А я за первой линией,

Отсюда общий знак подам.


Гнафон


Вот это дело умное:

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература