Читаем Комедии полностью

Гражданку обесчестить?


Херея


Я рабынею

Считал ее.


Пифиада


Рабынею? Едва могу

Сдержать себя, чтоб не вцепиться в волосы

860 Ему, уроду! Он же насмехается!


Фаида


Пойди ты прочь! С ума сошла!


Пифиада


Но как же так?

Да перед этим я еще разбойником

В долгу б осталась, если бы так сделала.

Ведь раб он твой и в этом сознается сам.


Фаида


Оставим это. Как тебя поступок твой,

Херея, недостоин! Пусть достойна я

Такого оскорбления, тебя оно

Достойно ли? Теперь что делать с девушкой,

Не знаю. Все расчеты ты расстроил мне.

Теперь уж не могу родным вернуть ее,

870 Как сделать надо б и о чем старалась я,

Чтоб этим обеспечить благодарность их.


Херея


А я надеюсь, что отныне между нас

Настанут отношения хорошие.

В таких делах с дурным началом часто все ж

Большая дружба как-то развивается.

Что, если бог желал того какой-нибудь?


Фаида


И я так понимаю и хочу того.


Херея


И я ищу того же. Знай одно еще:

Я сделал так не с целью оскорбления,

Но от любви.


Фаида


Я знаю и особенно

Поэтому готова извинить тебя.

880 Ведь не совсем чужда я человечности,

И мне ль не знать, Херея, как сильна любовь?


Херея


Клянусь, Фаида, я уже люблю тебя.


Пифиада


Хозяюшка! Так будь же с ним настороже.


Херея


Как смел бы я…


Пифиада


Ни в чем тебе не верю я!


Фаида


Оставь!


Херея


Прошу, будь в этом мне помощницей!

Тебе я отдаюсь под покровительство,

Тебя беру в ходатаи. Молю тебя!

Погибну, если только не женюсь на ней.


Фаида


Но твой отец…


Херея


Уверен, согласится он,

Была бы лишь гражданкою.


Фаида


Не хочешь ли

890 Немного подождать? Сейчас придет сюда

Брат девушки. Пошел он за кормилицей,

Которая ее кормила маленькой.

И сам ты будешь здесь при узнавании.


Херея


Конечно.


Фаида


А пока придет, не хочешь ли,

Побудем лучше дома, чем у двери тут?


Херея


И очень даже.


Пифиада


Ах, что ты задумала?


Фаида


А что?


Пифиада


Да что? Ты пустишь после этого

Его в свой дом?


Фаида


Чего же нет?


Пифиада


Поверь, опять

Наделает он бед.


Фаида


Молчи, пожалуйста.


Пифиада


По-видимому, мало от него еще

900 Ты испытала дерзости отчаянной.


Херея


Ну что ты!


Пифиада


Нет, не верю, разве что тебе

Доверено не будет ничего.


Херея


А ты

Постереги меня.


Пифиада


Клянусь, не стала бы

Тебя стеречь и не дала бы ничего

Тебе стеречь. Пошел ты прочь!


Фаида


Вот, кстати, брат.


Херея


Пропал! Фаида, умоляю, в дом войдем.

Я не хочу, чтоб в этом платье он меня

На улице увидел!


Пифиада


Почему же так?

Неужто стыдно?


Херея


Именно.


Пифиада


Вот девица!


Фаида

(Херее)

Иди вперед, я следом за тобой! А ты

Здесь подожди Хремета, в дом введи его.

(Уходит)


СЦЕНА III


Пифиада, Хремет, Софрона


Пифиада


910 Что, что бы мне придумать? Как чувствительней,

Больнее отомстить тому разбойнику,

Что нам подсунул этого молодчика?


Херея


Ну, двигайся скорее!


Софрона


Да иду, иду!


Хремет


И все-таки ни с места!


Пифиада


Показал уже

Кормилице те знаки?


Хремет


Все.


Пифиада


И что ж она,

Признала их?


Хремет


Да, помнит все отчетливо.


Пифиада


Я рада. По душе мне эта девушка…

Идите. Госпожа давно вас дома ждет.

Приятель Парменон, я вижу, шествует.

Смотри, как беззаботен, ах, безбожник он!

920 Нашла я, чем его помучить, кажется!

Пойти узнать, что вышло с узнаванием?

Потом вернусь, чтоб попугать разбойника.


СЦЕНА IV


Парменон, Пифиада


Парменон


Взгляну, что мой Херея, как дела его.

Коли удачно роль сыграл он, истинной

Достоин будет славы Парменон тогда.

Не говорю про то, что я в любви ему,

Труднейшей и больших расходов стоящей,

Услугу оказал, добывши девушку,

В которую он был влюблен, от алчной той

Прелестницы, и этого всего достиг

Без денег и без трат, без неприятностей!

930 Но вот триумф мой истинный действительно!

Я средство отыскал, как может юноша

Узнать прелестниц нравы и характеры

И, вовремя узнав, возненавидеть их.

Пока они на публике, чего еще

Наряднее, кокетливей, изящнее?

С любовником за ужином чуть кушает,

А дома посмотри-ка, что за грязь у них

И скудость, как растрепаны, жадны они,

Жрут черный хлеб с похлебкою вчерашнею,

940 Знать это все — для юноши спасение!


Пифиада


Клянусь, за все слова и за дела твои

Я отомщу, негодный, чтобы ты не смел

Над нами издеваться безнаказанно.

Боги! Это что за ужас! О несчастный юноша!

Парменон преступный! Это он его привел сюда!


Парменон


Что?


Пифиада


Как жалко! Чтоб не видеть, я спаслась сюда скорей.

Возмутительною казнью покарать грозят его!


Парменон


Боги! Что там за тревога? Или я вконец пропал?

Подойду. Но что случилось, Пифиада? Ты о чем?

И кого казнить грозятся?


Пифиада


Наглый человек! И ты ж

Задаешь вопрос! Привел ты юношу несчастного

Вместо евнуха и этим самым погубил его,

Нас надуть намереваясь.


Парменон


950 Как так? Разъясни, прошу.


Пифиада


Вот как. Знаешь ли, что эта девушка, которую

Нынче в дар Фаиде дали, полная гражданка? Брат

У нее из первой знати в городе?


Парменон


Не знаю я.


Пифиада


Но так вышло. И ее-то, бедный, обесчестил он.

А когда узнал об этом брат (он страшно вспыльчивый)…


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература