Читаем Комедии полностью

Построив их, себе нашел местечко безопасное.


Фрасон


Так делал Пирр.[85]


Хремет


Гляди, Фаида, что он затевает-то?

Дом запереть — тебе совет действительно был правильный.


Фаида


Поверь, он только с виду храбр, на деле же хвастун пустой;

Не бойся!


Фрасон

(Гнафону)

Ты так думаешь?


Гнафон


Праща бы вот с руки тебе!

Из-под прикрытия их бил бы, в бегство обратились бы!


Фрасон


А! Вот сама Фаида.


Гнафон


Скоро ринемся на них?


Фрасон


Постой.

Умный все испробует сперва, потом к оружию.

Может быть, она без боя все исполнит.


Гнафон


790 Что за ум!

Каждый раз, с тобою встретясь, ухожу ученее!


Фрасон


Дай сперва ответ, Фаида: я когда дарил тебе

Девушку, не обещала ль ты со мной одним делить

Эти дни?


Фаида


И что же дальше?


Фрасон


Дальше! на глаза ты мне

Привела совсем открыто своего любовника!


Фаида


Что с ним делать!


Фрасон


И тихонько от меня бежала с ним.


Фаида


Вздумалось!


Фрасон


Отдай Памфилу, или силой сам возьму.


Хремет


Как! Тебе отдать? Да тронь лишь! Ах, мер…


Гнафон


Что ты? Стой! Молчи!


Фрасон


Ты что тут? Своей не трогать?


Хремет


Негодяй! Твоя она?


Гнафон


Осторожней! С кем бранишься? Ты не знаешь…


Хремет


Прочь пошел!

800 Знаешь ли, на что идешь ты? Подними-ка тут скандал!

У меня, смотри, попомнишь место это, этот день!


Гнафон


Жаль тебя! В такой особе наживаешь ты врага!


Хремет


Прочь! Не то тебе башку я разобью сейчас!..


Гнафон


Вишь, пес,

Лается!


Фрасон


Да кто такой ты? Что тебе угодно тут?

До нее тебе какое дело?


Хремет


Все узнаешь ты.

Первое: она свободна.


Фрасон


Гм…


Хремет


Затем — из Аттики

Полноправная гражданка.


Фрасон


Гм…


Хремет


Она — сестра моя!


Фрасон


Вишь какой наглец!


Хремет


Вот, воин, мой тебе последний сказ:

Не насильничать над нею! (Фаиде.) Я же за Софроною,

За кормилицей отправлюсь, покажу ей знаки все.


Фрасон


Мне мою же помешаешь тронуть?


Хремет


Помешаю, да.

Повторяю.

(Уходит)

Гнафон


Слышал? Сам он в вора обратил себя,

И того с тебя довольно.[86]


Фрасон


Ты, Фаида, тоже так?


Фаида


810 Поищи скорей другого, кто бы дал ответ тебе.

(Уходит)

Фрасон


Что ж теперь мы будем делать?


Гнафон


Что? Пойдем назад. Сама

Ведь придет просить прощенья у тебя.


Фрасон


Ты думаешь?


Гнафон


Ну конечно. Хорошо я знаю женский нрав. Они

Не хотят, где ты хотел бы; ты не хочешь, им подай.


Фрасон


Это верно.


Гнафон


Распустить, что ль, войско?


Фрасон


Как угодно.


Гнафон


Эй!

Санга, как прилично храбрым воинам, теперь черед

И об очаге подумать и о доме.


Санга


Уж давно

Вся душа моя в кастрюлях.


Гнафон


Молодчина.


Фрасон


Вы! За мной!

Акт пятый

СЦЕНА I


Фаида, Пифиада


Фаида


Загадками, злодейка, говоришь со мной?

«Не знаю — знаю; слышала; ушел; меня

Там не было». Не скажешь прямо, дело в чем?

820 «Разорвана одежда; молча девушка

Рыдает; евнух убежал». Да почему?

Что тут такое вышло?.. Ты молчишь?


Пифиада


Да что

Сказать тебе? Несчастье! Говорят, то был

Не евнух.


Фаида


Что?! Да кто ж тогда?


Пифиада


Херея.


Фаида


Кто?

Какой Херея?


Пифиада


Младший брат он Федрии.


Фаида


Что ты, змея?


Пифиада


Но это уж наверное.


Фаида


Да что он нам? Зачем же привели его?


Пифиада


Не знаю. Разве только, что в Памфилу он

Влюбился.


Фаида


Ах ты! Вот беда! Пропала я!

Какое горе, если это правда все!

Не оттого ль, должно быть, плачет девушка?


Пифиада


От этого, я думаю.


Фаида


Что?! Подлая!

830 Не я ль тебе грозила, уходя?


Пифиада


А что

Еще мне было делать? Одному ему,

Как ты велела, я ее и вверила.


Фаида


Да, вверила овечку волку, мерзкая!

Ах, стыд! Как обманули!.. Это кто такой?


Пифиада


Хозяюшка! Постой, постой! Спасенье нам!

Он самый!


Фаида


Где он?


Пифиада


Вот левее, так, смотри.

Что, видишь?


Фаида


Вижу.


Пифиада


Прикажи схватить скорей.


Фаида


А, глупая! Да что мы будем делать с ним?


Пифиада


Что делать? Погляди, что за бесстыжая

Какая рожа у него! Не правда ли?

Притом еще и наглая уверенность?


СЦЕНА II


Херея, Фаида, Пифиада


Херея


840 У Антифона оба — и отец и мать

Вдруг, как нарочно, дома оказалися,

Никак нельзя было войти: увидели б.

А между тем, пока стою у двери там,

Навстречу мне знакомый кто-то. Я тогда

Бежать со всех пустился ног немедленно

В пустынный закоулок, и в другой потом,

И в третий. Измотался весь, избегался,

Боялся, не узнал бы кто-нибудь меня…

Но это не Фаида ли? Она! Попал!

Как быть? А впрочем, что со мною сделают?


Фаида


850 Ну, подойдем. Привет мой Дору! Ты, дружок,

Сбежал?


Херея


Да, госпожа моя.


Фаида


И что же ты,

Доволен этим?


Херея


Нет.


Фаида


А как ты думаешь,

Тебе пройдет ли это безнаказанно?


Херея


Одну вину прости мне эту; если же

Еще, случится, провинюсь — убей тогда.


Фаида


Жестокости моей не испугался ли?


Херея


Нет.


Фаида


Нет? Ну так чего же?


Херея


Испугался я

Ее, что обвинит меня перед тобой.


Фаида


Что ж сделал ты?


Херея


Пустяк.


Пифиада


Пустяк? Бессовестный!

Пустяк тебе девицу, полноправную

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература