Двойной тут выигрыш: ты отведёшь душу,
Да и подарочек дадут тебе славный.
Клянуся Мойрами, люблю тебя крепко!
Метриха
Седеет голова, тупеет ум, Гиллис,
Клянусь любезною Деметрой и мужа
Возвратом, — от другой не вынесла б речи
И за врага сочла б порог моей двери!
Ты тоже, милая, подобных слов больше
Ко мне не заноси… Такую речь к месту
С распутными вести старухам, вам, — мне же,
Сидеть, как я сижу… Не будет мой Мандрис
Посмешищем для всех! Но соловья, Гиллис,
Не кормят баснями… Поди, раба, живо
Ты чашу оботри да три шестых влей-ка
И чарку полную подай…
Фракиянка
На, пей, Гиллис!
Гиллис
Давай! Я забрела не для того, чтобы
С пути тебя сбивать — виною здесь праздник!
Метриха
На нём зато и покорила ты Грилла!
Гиллис
Клянусь Деметрою, уж как оно вкусно!
Вкусней вина, чем здесь, и не пила Гиллис
Ещё ни разу… Ну, прощай, моя милка,
Блюди себя! Авось Миртала да Сима
II Сводник
Баттар
— сводник, истец.Секретарь.
Фалес
, корабельщик, ответчик.Миртала
, одна из девушек Баттара.Сторож
при клепсидре.Судьи.
Баттар
До званья нашего вам, судьи, нет дела,
И до того, как говорят о нас люди,
И что вот у Фалеса есть корабль ценный
Талантов в пять, а я — почти что без хлеба.
На вас надеюсь я: ему б пришлось плохо,
Будь он мне земляком, коль мне в земле отчей
Обиду бы нанёс! Но здесь мы с ним оба —
Чужие, а от горожан нам нет чести.
Судьба… Предстателем себе он взял Менна,[48]
Аристофонта — я… В бою был Менн первым
В кулачном, но Аристофонт сейчас первый!
И вот тому доказ: когда зайдёт солнце,
Ну, я готов, — предстатель мне бронёй служит…
Фалес вам скажет: «Я из Аки[49]
вновь прибылС пшеницей к вам и тем прикончил злой голод».
Я ж девок понавёз из Тира… Что толку
Молоть не даст, не дам я и своих женщин.
А что он мореход и шерстяной носит
Плащ в мины три[50]
аттических ценой, я жеЖиву на суше и хожу в плаще старом
Меня не убедив, притом ещё ночью,
Начнёт он уводить с собой моих девок, —
Не будет здесь житья, то, чем вы гордитесь —
Свободу, — уничтожит вам Фалес мигом!
Пред горожанином, хотя б худым, — помня,
Кто он и из какого скатан он теста!
Но ныне, сколько большаков ни есть в граде,
Надутых знатностью, не то что муж этот,
Хоть чужеземец я, никто не смел тронуть
Из граждан, и к дверям не приходил ночью,
И, взявши факелы, не поджигал дома,
И девушек моих не уводил силой.
А нынешний Фалес, мог совершить это,
Законы, власть, простата ни во что не ставя.
Слышь, секретарь, закон о рукоприкладстве
Возьми-ка да прочти, а ты заткни дырку
Вдруг зад заговорит, и, как гласит притча,
Добавка выпадет, пожалуй, на ложе.
Секретарь
«Свободный, если он рабу изувечит
Иль изнасилует, двойной платить должен
Баттар
Харонда[52]
начертал это, —Не Баттар, судьи, чтобы насолить этим
Фалесу… Дальше так: «А если дверь выбьют,
То платят мину; если кулаком съездят, —
Вторую мину; если дом спалят или
Драхм в тысячу, а за урон вдвойне платят».
Недаром в городе он жил, Фалес, ты же
Не знаешь города, ни городов строя!
Сегодня в Брикиндерах ты живёшь, скажем,
Груз для тебя, — уж в Фаселиду[53]
ты отбыл.Ну, словом, чтобы вам не докучать, судьи,
Излишней болтовнёй, где, что ни шаг, — притча,
Скажу: я от Фалеса претерпел то же,
Разбита вдребезги — расходов треть на дом
Уходит! — и дверной косяк сожжён вовсе.
Миртала, твой черёд, — ну, покажись судьям,
А стыд откинь! Считай, что видишь ты в судьях
Всю выщипал, да начисто, подлец, сверху
И донизу, когда тащит её силой…
О старость, пусть тебе приносит он жертвы!
Не будь тебя, он затопил бы всё кровью,
Смеёшься? Я — кинед,[54]
— таиться стал б тщетно!Зовусь я Баттаром, а дед носил имя
Сисимбры, Сисимбриском мой отец звался,
И все мы — сводники… Но что до мышц силы,
«Мирталу любишь ты, — худого в том нету,
Люблю и я… зерно! Мне — хлеб, тебе — девка!
Иль если у тебя в нутре свербить стало,
Толику малую сунь Баттару в руку —
Ты вправе!» Судьи, для Фалеса все эти
Слова сказал я; вы же, так как нет в деле