Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Оно банкрот: не может долга мгновению от дать. — Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле — совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы — мгновения.

Иль город здесь лапландских колдунов? — Лапландия славилась своими колдунами.

А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? — Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйловою куртку), только скроенную по-новому.

…дать любому постель в местах заключения. — В подлиннике игра созвучием слов: rest — «отдых» и arrest — «арест».

…и вот в мешке ангелочки… — В Англии XVI в. существовали монеты, называющиеся ангелами.

…в образе легких и светлых ангелов… — В подлиннике: angels of light с игрой с двояким значением слова light — «легкий» и «свет».

…кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка — старая пословица.

«Не чваньтесь, дамс», — говорил павлин. — Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».

Мой добрый доктор Пинч… — «Доктор» здесь — в общем значении «ученый муж».

…слуга ж стрижет макушку, как безумцу… — Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.

Не опоила ли уж вас Цирцея? — В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.

Лишь час назад я точно был привязан… — Дромио играет созвучием слов: bondman — «раб» и bound man — «связанный человек».


УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Комедия в V актах 



ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.


Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио; Гортензиo — женихи Бьянки.

Транио; Бьонделло — слуги Люченцио.

Грумио, Кертис — слуги Петруччо.

Учитель.

Катарина, Бьянка — дочери Баптисты.

Вдова.

Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — ПАДУЯ И ЗАГОРОДНЫЙ ДОМ ПЕТРУЧЧО.

Интродукция

Сцена 1

ПЕРЕД ТРАКТИРОМ В ПУСТЫННОЙ МЕСТНОСТИ.

Входят трактирщица и Слай.


Слай. Вот ей-богу, я тебя отколочу.

Трактирщица. Пару бы колодок тебе, мазурику!

Слай. Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем. А посему, paucas palabris [4] пусть все идет своим чередом. Sessa [5]!

Трактирщица. Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?

Слай. Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.

Трактирщица. Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)

Слай. Хоть из третьего, хоть из пятого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)


Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.


Лорд

(егерю)

О гончих позаботься хорошенько,Спусти Весельчака, — он еле дышит;А Резвого сосворь вон с тем басистым.Видал, как стойку сделал СереброВ углу загона, хоть уж след простыл?За двадцать фунтов я бы пса не продал!

Первый егерь

А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;Чуть след утерян, он уж лает сразу,И дважды след сегодня находил.Из ваших псов он лучший — верьте мне,

Лорд

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги