Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Катарина — цветущая, даровитая девушка со смелым и сильным характером, задыхающаяся в кругу пошлых ничтожеств (не исключая отца и сестры), среди которых она обречена жить. Она рождена, чтобы встретить такого же сильного и смелого, такого же живого человека, как она сама. И она встречает его — дерзкого искателя приключений, темпераментного и остроумного, из породы конкистадоров, отчаянных мореплавателей XVI века, любимцев фортуны. Конечно, он элементарен и эгоистически ограничен в своем жадном порыве к жизни, но тип исторически глубоко верен и к тому же трактован в ярко фарсовом плане. Стоило Петруччо и Катарине встретиться, и между ними сразу же пробегает электрическая искра — залог того, что их борьба и ее испытания закончатся не тоской и неволей, а большим человеческим счастьем.

В целом пьеса — и в этом ее глубокое, передовое для той эпохи значение — утверждает идею не «равноправия», а «равноценности» мужчины и женщины. Как и во многих других пьесах Шекспира, Катарина обнаруживает такое же богатство внутренней жизни, как и Петруччо. Это такая же сильная и полноценная натура. Подобно тому как это произошло между Беатриче и Бенедиктом, их толкнули друг к другу свойственные обоим прямота, избыток здоровья и жизнерадостность. Каждый нашел в другом достойного противника — и партнера. Человеку ей враждебному или безразличному Катарина, конечно, не подчинилась бы. Тяжба между ними, имеющая серьезный, проблемный характер, ими самими переживается как увлекательная, радостная игра, потому что между ними уже вспыхнула любовь и потому что они ощущают в себе избыток молодых сил, требующих разрядки.

Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль пьесы Флетчера, где защита «престижа» женщины достигается снижением и мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и полноценности шекспировских героев.

А. Смирнов

Примечания к тексту «Укрощение строптивой»


К с. 139. Ричард Завоеватель — вместо «Вильгельм

Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились

своим происхождением от баронов, пришедших в Англию

вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем,

покорившим Англию в 1066 году.

К с. 145. Играл я, верно, Сото, ваша милость. — Сын

фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера

«Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворян

кой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укроще

ния строптивой» (по-видимому, около 1620 г.).

К с. 149. Бертонская Пустошь (Бертон-Хил) — дерев

ня в Йоркшире, ще жили родственники Шекспира? Ламберты.

Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом

из Глостершира.

Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед

Шекспира с материнской стороны.

К с. 150. Семирамида — легендарная царица древней

Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.

К с. 151. Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в кото

рого Венера была влюблена.

Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса

(Юпитера).

Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью

Аполлон.

К с. 155. …ни Стивен Слай, ни Старый Джон

Непс-Сало… — В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с

526 Примечания и комментарии

игрой созвучием: Greece — «Греция», grease — «жир», «са

ло».

Мадама Эле или мадама Джен? — Слай принимает

слово «мадам» за фамилию.

К с. 159. Mipardonate… — Сценический вариант: «Про

шу прощенья, добрый мой хозяин».

…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь име

ется в виду как автор «Искусства любви».

К с. 160. Торжественно встречают нас, наверно. —

Существовал обычай высылать делегацию навстречу знат

ным лицам, прибывавшим в город.

Входят Баптиста… Гортензио. — В перечне вошед

ших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сце

ническую характеристику: «Панталоне» (маска commedia

dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных

исканиях).

К с. 163. Минерва — богиня мудрости у древних рим

лян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.

К с. 168. Ведь для меня ты так же дорог… как Анна

для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Кар

фагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).

Redime te… — фраза из комедии Теренция «Евнух».

Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешев

ле».

К с. 169…такой лишь Агенора дочь блистала… — Евро

па, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.

К с. 171…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу… —

Знатные лица носили цветные шляпы.

Примечания и комментарии 527

К с. 176. Con tutto il cuore… — Сценический вариант:

«Душевно рад вас снова повидать».

Alia nostra casa ben venuto… — Сценический вариант:

«Добро пожаловать, синьор достойный».

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься- Од

на из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие

итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио пока

заться латынью.

К с. 178…дурней жены Флорентия… — В средневеко

вой повести о рыцаре Флорентин рассказывается, что он же

нился на чрезвычайно уродливой женщине, которая,

разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

К с. 178. Сивилла — прорицательница в древнерим

ских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась

как дряхлая старуха.

Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги