Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

сварливостью.

К с. 186…вы решили… венчаться с этой дикой кош

кой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».

К с. 190. Дочь Леды тьму вздыхателей имела. —

Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью

смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

К с. 195 а мне остаться старой девой, что ли, и

из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице,

старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на

помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.

К с. 200. Люченцио зовут вас? — Комментаторы пола

гают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или

528 Примечания и комментарии

во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что

Транио-Люченцио надписал свое имя на связке принесенных

им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких

хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая

небрежность со стороны автора.

К с. 205. Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В

подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка»,

cates — «сласти».

К с. 211. Ты не хромаешь! — Так как перед этим Пет

ру ччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно

было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь

шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой,

чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

К с. 213. Гризельда — героиня популярного в средние

века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рас

сказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона»

Боккаччо).

К с. 214. Лукреция — древняя римлянка, лишившая

себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Таркви-

ния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорблен

ная Лукреция»).

К с. 217. Он весь увешан тирскими коврами… — Тир —

город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.

К с. 223. Hie ibat Simois… — Двустишие из «Геронд»

Овидия.

К с. 225. Эакид — потомок Эака.

К с. 232. Где видано такое? Тут дело не простое и

т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.

Примечания и комментарии 529

К с. 238…когда же кончился обряд венчанья, потребо

вал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно

распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви

кубок вина.

К с. 245. «Эх, Джек! Ах, Джек!» — начало застольной

песни.

К с. 250. «Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах,

молился богу…» — отрывки из старинных песен.

К с. 275…отдавай мне свой ярд… — Ярд — англий

ская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка

(палка).

К с. 298. Вступительная ремарка. — Десерт, состояв

ший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое

время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.

БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Комедия в V актах



Действующие лица

Фердинанд, король Наварры.


приближенные короля:

Бирон

Лонгвиль

Дюмен


приближенные французской принцессы:

Бойе

Меркад


Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.

Отец Натаниэль, священник.

Олоферн, школьный учитель.

Тупица, констебль.

Башка, шут.

Мотылек, паж Армадо.

Лесничий.

Французская принцесса.

придворные дамы принцессы:

Розалина

Мария

Катерина


Жакнета, деревенская девушка.

Вельможи, слуги и другие.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — НАВАРРА.

АКТ I

Сцена 1

ПАРК ВОКРУГ ДВОРЦА КОРОЛЯ НАВАРРЫ.

Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен.


Король

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги