Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Король. Ни слова!..

Башка…о чужих секретах, покорнейше прошу.

Король. «Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства — твоего животворного воздуха — и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, — я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, — я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, — что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению…»

Башка. Это про меня?

Король.«…Это невежественное и непросвещенное создание…»

Башка. Это про меня?

Король.«…эта мелкая рабская душа…»

Башка. Опять про меня?

Король.«…которого, насколько мне помнится, именуют Башкой…»

Башка. Конечно, это я!

Король.«…в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о…о…о…о!..о… но с кем? Мне тяжко сказать с кем…»

Башка. С бабенкой!

Король.«…с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или — для более просветленного понимания твоего величества — с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности».

Тупица. Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица.

Король. «Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо».

Бирон. Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать.

Король. О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?

Башка. Ваше величество, насчет бабенки — сознаюсь.

Король. Вы разве не слышали того, что было объявлено?

Башка. Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.

Король. Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной.

Башка. Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.

Король. Ну и что же? Объявление касалось и барышень.

Башка. Да она вовсе не барышня. Она девственница.

Король. Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.

Башка. Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой.

Король. Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.

Башка. Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.

Король. Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине.

Башка. Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.

Король

И дон Армадо будет вашим стражем.Бирон, к нему Башку препроводите.Идемте ж, господа, осуществлятьВсе то, в чем мы друг другу клятву дали.


Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.


Бирон

Я голову поставлю против шляпы,Что посмеется жизнь над их затеей.Идем, мошенник.

Башка. Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она — честная девушка. Поэтому — добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь!


Уходят.

Сцена 2

ТАМ ЖЕ.

Входят Армадо и его паж Мотылек.


Армадо. Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?

Мотылек. Главным образом в том, что у него грустный вид.

Армадо. Но разве грусть и меланхолия — не одно и то же, дорогое дитя?

Мотылек. Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!

Армадо. В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?

Мотылек. В их внутреннем проявлении, загрубелый старец.

Армадо. Почему «старец»? Почему «загрубелый»?

Мотылек. Почему «нежный»? Почему «юноша»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги