Разумеется, Джек уже находился на борту, но первым рассматривалось не его дело. В отгороженной на левом борту части столовой ждал капеллан — человек с затравленным видом. Он ходил взад и вперед, время от времени что-то восклицая и соединяя руки. Было что-то жалкое в том, как тщательно он одет и выбрит до содранной кожи. Если половина обвинений в донесении о нем была правдой, то у него нет никакой надежды на помилование.
Едва раздался очередной пушечный выстрел, как старшина корабельной полиции увел капеллана. Наступила пауза, одна из тех продолжительных пауз, когда время не движется, но стоит на месте или даже движется по кругу. Оставшиеся офицеры говорили вполголоса. Они тоже были одеты со всей тщательностью, в совершенном соответствии с требованиями устава, удовлетворить которые помогли крупные призовые суммы и старания лучших гибралтарских поставщиков обмундирования. Из уважения к членам суда? К событию? Или это было своего рода чувство вины, желание умилостивить судьбу? Они говорили тихо, спокойно, время от времени поглядывая на Джека.
Каждый из них накануне получил официальную повестку и принес ее с собой сложенной или свернутой в трубочку. Спустя некоторое время, забравшись в угол, Баббингтон и Риккетс занялись тем, что все слова, какие только могли, они превращали в непристойности. Между тем Моэутт сочинял стихи на обороте своей бумаги, считая на пальцах количество слогов и проговаривая их про себя. Люкок невидящими глазами смотрел перед собой. Стивен внимательно наблюдал за тем, как жадно ищет пищу на полу, покрытом клетчатой парусиной, блестящая темно-красная крысиная блоха.
Отворилась дверь, и Джек, тотчас вернувшийся в реальный мир, взял свою шляпу с галуном и, пригнувшись, вошел в салон. За ним последовали его офицеры. Остановившись в центре, он сунул треуголку под мышку и поклонился суду — сначала председателю, затем капитанам справа от него, потом капитанам слева. Председательствующий слегка наклонил голову и предложил капитану Обри и его офицерам сесть. Морской пехотинец поставил стул для Джека в нескольких шагах впереди остальных. Молодой офицер сел, напрасно ощупывая эфес несуществующей шпаги, в то время как военный прокурор зачитывал документ, уполномочивающий данное заседание суда.
На это ушло значительное время, и Стивен то и дело оглядывался вокруг, рассматривая салон. Он выглядел увеличенной копией салона «Дезэ» (он был так рад, что «Дезэ» уцелел); так же, как и на французском корабле, удивительно красив и наполнен светом. В нем были такие же изогнутые кормовые окна, такие же заваленные внутрь стены (обусловленные завалом бортов самого корабля), такие же частые, крашенные белилами массивные бимсы — удивительно длинные, выгнутые, идущие от одного борта к другому над салоном. Все это не имело ничего общего с геометрией обыденных сухопутных интерьеров. В дальнем конце салона, напротив двери, параллельно окнам стоял длинный стол. За столом спиной к свету сидели члены суда: председательствующий — в центре, по три кэптена занимали места с каждой стороны, облаченный в черную мантию военный прокурор восседал за отдельным столом впереди. Слева за конторкой находился секретарь суда, а еще левее, на отгороженном линем пространстве, размещались слушатели.
Атмосфера суровая: у всех сидевших за сверкающим столом, облаченных в синие с золотыми галунами мундиры, были строгие лица. Предыдущее заседание и вынесенный на нем приговор были беспощадно строгими.
Внешний вид этих господ привлекал к себе все внимание Джека. Поскольку свет падал сзади, было трудно разглядеть их как следует. Но в большинстве своем они были хмуры и замкнуты. Китс, Худ, Брентон и Гренвиль ему знакомы. Гренвиль подмигнул ему — или он просто моргнул? Ну конечно же моргнул: подавать какой-то сигнал было бы крайне неприлично. После победы председательствующий выглядел на двадцать лет моложе, но лицо его оставалось по-прежнему бесстрастным, и из-за опущенных век никак не увидеть выражения его глаз. Остальных капитанов Джек знал только по именам. Один из них, левша, что-то рисовал или калякал. Глаза Джека потемнели от гнева.
Голос военного прокурора продолжал монотонно гудеть. «Бывший шлюп флота Его Величества „Софи“ получил предписание проследовать… и в то время как установлено, что, находясь на долготе 40' W и широте 37°40' N, имея пеленг на мыс Роч…» — говорил он среди всеобщего равнодушия.
«Этот человек любит свое ремесло, — подумал Стивен. — Но какой у него отвратительный голос. Его почти невозможно разобрать. Невнятность — профессиональный недуг юристов». Он стал думать о свойственной судьям болезни — разрушающем эффекте справедливости, — когда заметил, что Джек утратил первоначальную скованность и, по мере того как шло формальное разбирательство, становился все более мрачным. Выглядел он угрюмым, странно и опасно неподвижным. То, как он упрямо нагнул голову и вытянул ноги, контрастировало с безукоризненностью его мундира, и у Стивена возникло предчувствие возможной близкой беды.