Pr'isah'ame slavne Bohu vsemohouc'imu, ze budeme jeho Apostolsk'emu Velicenstvu nejjasnejs'imu kn'izeti a p'anu Frantiskovi Josefovi Prvn'imu, z Boz'i milosti c'isari rakousk'emu, kr'ali cesk'emu atd. atd., apostolsk'emu kr'ali uhersk'emu, verni a poslusni.
Это снижение, а также очевидную потерю всех титулов и званий государя бравый солдат с лихвой компенсирует обещанием защищать императора не только на воде и на земле, как это делали все солдаты Австро-Венгрии.
Jeho c'isarsk'eho а kr'alovsk'eho Velicenstva, na vode, pod vodou
, na zemi, ve vzduchu, ve dne i v noci, v bitv'ach, 'utoc'ich, z'apasech.C. 116
Взбешенный Лукаш действительно переходит на ты, как и всегда в момент, когда решает, что человек, стоящий перед ним, потерял право называться солдатом: А ted mne rekni, ty
marod'ere, ty hyeno – ne, j'a te prece jen jednou zabiju. См комм., Ч. 2, гл. 5, c. 453.C. 118
В оригинале: А tu jsem v'am chtel udelat horisont'aln'i radost. Один из самых поэтических романных русизмов (см. комм., ч. 1, ГЛ. 3, с. 52), случившийся благодаря чудесной замене чешского определения horentn'i – «фантастический» на созвучное русское с совершенно несходным значением. Выглядит как попытка перевода Швейком обыкновенного слова через русский в какой-то особо торжественный латинско-греческий регистр (horizontis). А «горизонтальный» по-чешски – слово, понятное и без перевода: vodorovn'y.
Удивительная и красивая перекличка с этим оборотом Гашека обнаруживается в стихах известнейшего чешского поэта Владимир Голана (Vladim'ir Holan, 1905–1980), посвященных сестре Владимира Маяковского Ольге (1939), которые открываются строками:
Где таинственный русизм – голос (Golos, то же самое по-чешски иначе – hlas) очевидным образом увязывается с чешским goli'as. Исполин, великан, голиаф. И получается что-то вроде: огромящий на сцене перед говорящими негромко.
Здесь хотел бы поблагодарить славного блогера m_bezrodnyj
, однажды предложившего мне посмотреть чуть дальше и чуть шире текстов собственно Ярослава Гашека.С. 119
Швейк еще и кругленький. См. комм, о небольшом росте бравого солдата: ч. 3, гл. 2, с. 107.
В оригинале: odlivka (najednou vinnou odlivku konaku). Буквально: винный стаканчик, то есть по-русски попросту залпом полстакана коньяка.
С. 120
В оригинале: hlava slepice druhu cern'ych vl'asek. Правильное русское название этой породы (cern'a vlaska), что родом из итальянского города Ливорно, – леггорн. В данном случае, черный леггорн. Цифры яйценоскости, объявленные Швейком, исключительно точны.
«У Филипп» и «У Филиппа» (U Filippi se sejdeme – nekde u Filipy) – игра слов. Бывший школьный зритель Дуб имеет в виду известное место из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).
Дух Цезаря: Я – дух, тебе враждебный.
Брут: Зачем явился ты?
Дух Цезаря: Чтобы сказать, что встретимся мы снова близ Филипп.
Брут: Опять предстанешь ты?
Дух Цезаря: Да, близ Филипп.
(Пер. П. Козлова).