Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Pr'isah'ame slavne Bohu vsemohouc'imu, ze budeme jeho Apostolsk'emu Velicenstvu nejjasnejs'imu kn'izeti a p'anu Frantiskovi Josefovi Prvn'imu, z Boz'i milosti c'isari rakousk'emu, kr'ali cesk'emu atd. atd., apostolsk'emu kr'ali uhersk'emu, verni a poslusni.

Это снижение, а также очевидную потерю всех титулов и званий государя бравый солдат с лихвой компенсирует обещанием защищать императора не только на воде и на земле, как это делали все солдаты Австро-Венгрии.

Jeho c'isarsk'eho а kr'alovsk'eho Velicenstva, na vode, pod vodou, na zemi, ve vzduchu, ve dne i v noci, v bitv'ach, 'utoc'ich, z'apasech.


C. 116

И теперь ты, мародер, гадина, будешь мне еще говорить… Нет, я тебя когда-нибудь убью! Понимаешь?


Взбешенный Лукаш действительно переходит на ты, как и всегда в момент, когда решает, что человек, стоящий перед ним, потерял право называться солдатом: А ted mne rekni, ty marod'ere, ty hyeno – ne, j'a te prece jen jednou zabiju. См комм., Ч. 2, гл. 5, c. 453.


C. 118

Мне хотелось доставить вам горизонтальную радость.


В оригинале: А tu jsem v'am chtel udelat horisont'aln'i radost. Один из самых поэтических романных русизмов (см. комм., ч. 1, ГЛ. 3, с. 52), случившийся благодаря чудесной замене чешского определения horentn'i – «фантастический» на созвучное русское с совершенно несходным значением. Выглядит как попытка перевода Швейком обыкновенного слова через русский в какой-то особо торжественный латинско-греческий регистр (horizontis). А «горизонтальный» по-чешски – слово, понятное и без перевода: vodorovn'y.

Удивительная и красивая перекличка с этим оборотом Гашека обнаруживается в стихах известнейшего чешского поэта Владимир Голана (Vladim'ir Holan, 1905–1980), посвященных сестре Владимира Маяковского Ольге (1939), которые открываются строками:

Vy, v pozad'i Golos teatrupred hlasy recituj'ic'ich.


Где таинственный русизм – голос (Golos, то же самое по-чешски иначе – hlas) очевидным образом увязывается с чешским goli'as. Исполин, великан, голиаф. И получается что-то вроде: огромящий на сцене перед говорящими негромко.

Здесь хотел бы поблагодарить славного блогера m_bezrodnyj, однажды предложившего мне посмотреть чуть дальше и чуть шире текстов собственно Ярослава Гашека.


С. 119

такая, мол, толстая морда может быть только у солдата, занимающегося грабежом и воровством.


Швейк еще и кругленький. См. комм, о небольшом росте бравого солдата: ч. 3, гл. 2, с. 107.


Поручик Лукаш залпом выпил стопку коньяку.


В оригинале: odlivka (najednou vinnou odlivku konaku). Буквально: винный стаканчик, то есть по-русски попросту залпом полстакана коньяка.


С. 120

— Это голова курицы из породы черных итальянок – прекрасные несушки: несут до двухсот шестидесяти яиц в год.


В оригинале: hlava slepice druhu cern'ych vl'asek. Правильное русское название этой породы (cern'a vlaska), что родом из итальянского города Ливорно, – леггорн. В данном случае, черный леггорн. Цифры яйценоскости, объявленные Швейком, исключительно точны.


Подпоручик Дуб, уходя, проворчал:

— Мы встретимся у Филипп.

— Что он тебе сказал? — спросил Швейка Юрайда.

— Мы назначили свидание где-то у Филиппа.


«У Филипп» и «У Филиппа» (U Filippi se sejdeme – nekde u Filipy) – игра слов. Бывший школьный зритель Дуб имеет в виду известное место из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).

Дух Цезаря: Я – дух, тебе враждебный.

Брут: Зачем явился ты?

Дух Цезаря: Чтобы сказать, что встретимся мы снова близ Филипп.

Брут: Опять предстанешь ты?

Дух Цезаря: Да, близ Филипп.

(Пер. П. Козлова).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука