Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Перевод неверный. «General de Charge!» – пришедшая из французского и оставшаяся в немецком армейском лексиконе полная торжественности команда – «К почетному салюту». Весь набор приказаний и последовательность действий, которые с готовностью предлагает проделать Швейк именно в момент отвалки фельдфебеля в обморок:

К торжественном салюту! – General de Charge!

Товсь. Fertig!

Стволы вверх. Hoch an!

Огонь! Feuer!

Утрата комического эффекта при переводе совершенно очевидная.


либо острое воспаление мозговых оболочек


И в оригинале (akutn'i z'anet mozkov'ych blan) – менингит.


Кто другого учит «бегом марш!» – тот сам делает стократ «на плечо!»


И тут в оригинале половина на половину чешский с немецким: Kdo jin'eho laufsrit (Laufschritt!) uc'i, del'a stokr'at schul-tert (Shulert)! Cp. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 125.


а также всякие подозрительные личности, возвращающиеся из командировок или из-под ареста.


«Командировка» в оригинале (vracej'ic'i se z komand'yrovek) – русизм. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 403.


Кроме того, очевидное переосмысление Гашеком собственного опыта. Зачисленный в Кирайхиде в одну маршевую роту, он не явился на вокзал к отправке поезда, был найден через пару дней в господе, сейчас же изъявил желание смыть подозрение в попытке дезертирства зачислением в состав ближайшей маршевой роты и так попал к поручику Рудольфу Лукасу с клеймом потенциального изменника.


С. 129

— Вы, вольноопределяющийся, прикомандировываетесь к штабу батальона.


В оригинале: nal'ezat (Budete se nal'ezat! u st'abu) – состоять или числиться при штабе.


о назначении вас историографом батальона.


В оригинале дивное немецкое слово: batalionsgeschichtsschreiber. Сравни ниже формулу грез телеграфиста Ходоунского (ч. 3, гл. 2, с. 130).


С. 130

Пока я в наслажденьях плавал.Меня манил земной простор.Ты мне вселяла в сердце веру,И мой горел любовью взор.

Всезнающий фольклорист и швейковед Вацлав Плетка (VP 1968) совершенно уверен, что у этого народного стишка никогда не было мелодии. Как и у последующего, что вот-вот промычит сильно нетрезвый телеграфист: см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 131.


«Настоящим покорнейше прошу назначить меня батальонным горнистом.

Телеграфист Ходоунский».


В оригинале: Z'ad'am t'imto zdvorile, abych byl jmenov'an a befedrov'an na batalionshomistu. Сравни здесь batalionshomist и batalionsgeschichtsschreiber выше (комм., ч. 3, гл. 2, с. 130).

О немецком деривате befedrovat – повышать см. комм, выше (ч. 3, гл. 2, с. 110).

То есть телеграфист просит себя объявить и произвести в горнисты. Если вдуматься – очевидный дауншифтинг.


С. 131

Всеми брошен, одинокийПолон грусти безнадежной,Горьких слез я лил потокиНа груди подруги нежной.

Об отсутствии у песни музыки см. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 130.


и жадно проглотил сардинки.


В оригинале редкой живописности глагол-дериват – schlemstnout (hltave je schlemstnul). От немецкого schlemmen – чревоугодничать. И жадно их схомячил.


С. 132

Из-за этой самой болезни моя жена с детьми ходила на богомолье в Клокоты.


Клокоты (Klokoty) – в описываемую пору небольшое местечко в паре километров на запад от Табора (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261), на дороге в Писек (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33). Ныне часть города Табора. Известно необыкновенно почитаемым, с XV века разрушенным не один раз, но вновь отстроенным храмом Вознесения Девы Марии (Nanebevzet'i Panny Marie). Место паломничества всех страждущих помощи и заступничества южно-чешского края.


С. 133

Обер-лейтенант Квасничка – мы тогда служили в Карлине в дополнительной команде запасных.


Карлин – см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 60. Дополнительная команда запасных в оригинале искажение немецкого Erg"anzungskommando – erkencunkskomanda.


Не думайте, жуки навозные, ленивые коровы вы этакие, боровы мадьярские


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука