Перевод неверный. «General de Charge!» – пришедшая из французского и оставшаяся в немецком армейском лексиконе полная торжественности команда – «К почетному салюту». Весь набор приказаний и последовательность действий, которые с готовностью предлагает проделать Швейк именно в момент отвалки фельдфебеля в обморок:
К торжественном салюту! – General de Charge!
Товсь. Fertig!
Стволы вверх. Hoch an!
Огонь! Feuer!
Утрата комического эффекта при переводе совершенно очевидная.
И в оригинале (akutn'i z'anet mozkov'ych blan) – менингит.
И тут в оригинале половина на половину чешский с немецким: Kdo jin'eho laufsrit
(Laufschritt!) uc'i, del'a stokr'at schul-tert (Shulert)! Cp. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 125.«Командировка» в оригинале (vracej'ic'i se z komand'yrovek) – русизм. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 403.
Кроме того, очевидное переосмысление Гашеком собственного опыта. Зачисленный в Кирайхиде в одну маршевую роту, он не явился на вокзал к отправке поезда, был найден через пару дней в господе, сейчас же изъявил желание смыть подозрение в попытке дезертирства зачислением в состав ближайшей маршевой роты и так попал к поручику Рудольфу Лукасу с клеймом потенциального изменника.
С. 129
В оригинале: nal'ezat (Budete se nal'ezat! u st'abu) – состоять или числиться при штабе.
В оригинале дивное немецкое слово: batalionsgeschichtsschreiber. Сравни ниже формулу грез телеграфиста Ходоунского (ч. 3, гл. 2, с. 130).
С. 130
Всезнающий фольклорист и швейковед Вацлав Плетка (VP 1968) совершенно уверен, что у этого народного стишка никогда не было мелодии. Как и у последующего, что вот-вот промычит сильно нетрезвый телеграфист: см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 131.
В оригинале: Z'ad'am t'imto zdvorile, abych byl jmenov'an a befedrov'an na batalionshomistu. Сравни здесь batalionshomist и batalionsgeschichtsschreiber выше (комм., ч. 3, гл. 2, с. 130).
О немецком деривате befedrovat – повышать см. комм, выше (ч. 3, гл. 2, с. 110).
То есть телеграфист просит себя объявить и произвести в горнисты. Если вдуматься – очевидный дауншифтинг.
С. 131
Об отсутствии у песни музыки см. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 130.
В оригинале редкой живописности глагол-дериват – schlemstnout (hltave je schlemstnul). От немецкого schlemmen – чревоугодничать.
С. 132
Клокоты (Klokoty) – в описываемую пору небольшое местечко в паре километров на запад от Табора (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261), на дороге в Писек (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33). Ныне часть города Табора. Известно необыкновенно почитаемым, с XV века разрушенным не один раз, но вновь отстроенным храмом Вознесения Девы Марии (Nanebevzet'i Panny Marie). Место паломничества всех страждущих помощи и заступничества южно-чешского края.
С. 133
Карлин – см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 60. Дополнительная команда запасных в оригинале искажение немецкого Erg"anzungskommando – erkencunkskomanda.