Стоит также отметить, что на всем пути романного похода Швейка от пивной «У чаши» это первый из памятных знаков герою Ярослава Гашека, и обнаруживается он на расстоянии 700 километров от Праги. Начиная с этого места, с дальнейшим продвижением на восток, подобные свидетельства неувядающей читательской любви будут встречаться с завидной частотой, и ближайший – в Гуменне. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 151. А вот в другую сторону, на запад от станции с названием, как у исландского вулкана Шаторайауйхей и до самой Праги, не находится ничего, по крайней мере так дело обстоит на сегодня, май 2012 года. (Первый бронзовый Швейк в Чехии был представлен публике в Путине 23 августа 2014 года, став, таким образом, 14-м памятником бравому солдату на свете.) Что безусловное свидетельство простого факта – собственное отношение чехов к главному, наравне с роботами Чапека, экспортному персонажу чешской литературы далеко не такое нежное и однозначное, как у иных народов и племен.
См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 184 и гл. 4, с. 191.
В оригинале в авторской речи немецкий дериват: trup (vlaky s trupami vsech mozn'ych c'ast'i arm'ady). От немецкого Truppe.
С. 139
Настойчивость в переводе слова «коржалка» koralka (nepr'itel na noc fasoval koralku) как «водка» дает забавный эффект здесь, когда речь идет о трофейном французском спиртном. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134.
Швейк произносит слегка видоизменное начало 16-го стиха из 16 главы Св. Евангелия от Иоанна. Правильно – «16. Вмале, и не видите Мене и паки вмале, и узрите Мя…». Что самым издевательским образом созвучно бессмертному речению самого Дуба: «Вы еще меня не знаете, но скоро узнаете» (Vy mne nezn'ate, ale az mne pozn'ate).
Винер-Нойштадт (Wiener-Neustadt) – красивый город на юго-востоке современной Австрии в 48 километрах от Вены. Место расположения Терезианской военной академии (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336). Здесь же был построен первый в Австро-Венгрии военный аэродром, то есть, помимо всего прочего, город-колыбель местной боевой авиации.
Карлинские казармы, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. с. 110.
С. 140
Оломоуцкий филолог Зденька Выходилова (ZV 2008), весьма критически настроенная вообще в отношении качества перевода ПГБ, считает это одним из весьма удачных мест адекватной передачи рифмованной переклички, имеющей место в оригинале Bumerang – nejank (а tam byl nejakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nejank). Спорить трудно, хотя можно отметить, что другим вариантом было бы небольшое изменение фамилии, особой смысловой нагрузки здесь не несущей и далее в рассказе не используемой вовсе, зато в случае небольшой коррекции давшее бы возможность отразить именно то, что вызвало улыбку Лукаша, использование пражского простонародного nejank (чивота) вместо правильного nejak: полковник Флидлер фон Фотта, или еще чивота.
Фердинанд Лобковиц (Ferdinand von Lobkowitz, 1850–1926) – последний, с 1808 по 1913-й, председатель (Oberstlandmarschall) чешского императорского комитета местного самоуправления (Zemsk'yv'ybor, немец. Landesausschuss). Носил совершенно замечательные баки, особо густой порослью расползавшиеся от середины ушей вниз по шее до самого парадного воротничка. В отличие от столь же знаменитого волосяного прибора бандита Бабинского (см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 97), каждая бакенбарда у фон Лобковица вела самостоятельную жизнь и на подбородке с соседкой не сплеталась.
Пороховые ворота в Праге (см. комм., ч. 1, гл. 15, с. 247). Возвышаются в самом центре города, там, где улицы На Пршикопе (Na Pr'ikope) и Целетна (Celetn'a) выходят на площадь Республики (n'amest'i Republiky). Плечом к плечу с Реперезентяком: ч. 1, гл. 10, с. 129.